Thứ Ba, 10 tháng 3, 2015

Hảo sự chung


好事終

畫梁春盡落香塵。
擅風情,秉月貌,
便是敗家的根本。
箕裘頹墮皆以敬,
家事消亡首罪寧。
宿孽總因情!

Hảo sự chung

Hoạ lương xuân tận lạc hương trần.
Thiện phong tình, bỉnh nguyệt mạo,
Tiện thị bại gia đích căn bản.
Cơ cừu đồi đoạ giai dĩ kính,
Gia sự tiêu vong thủ tội ninh.
Túc nghiệt tổng nhân tình!

Việc hay đến lúc kết

Xuân đi hương vẫn còn tươi
Nguyệt hoa gây vạ suy đồi vì ai?
Nhà suy bởi tại Kính rồi
Nhà tan trước hết tội thời tại Ninh
Gây nên oan trái vì tình

Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

0 nhận xét:

Đăng nhận xét