Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ khác. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ khác. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Ba, 10 tháng 3, 2015

Phi điểu các đầu lâm


飛鳥各投林

為官的,家業雕零;
富貴的,金銀散盡;

Hảo sự chung


好事終

畫梁春盡落香塵。
擅風情,秉月貌,

Vãn thiều hoa


晚韶華

鏡裏恩情,
更那堪夢裏功名!

Lưu dư khánh


留餘慶

留餘慶,留餘慶,忽遇息人;
幸娘親,幸娘親,積得陰功。

Thông minh luỵ


聰明累

機關算盡太聰明,
反算了卿卿性命!

Hư hoa ngộ


虛花悟

將那三春看破,
桃紅柳綠待如何?

Hỉ oan gia


喜冤家 

中山狼, 
無情獸。 

Thế nan dung


世難容

氣質美如蘭,
才華馥比仙,

Lạc trung bi


樂中悲

襁褓中,父母嘆雙亡。
縱居那綺羅叢,誰知嬌養?

Phân cốt nhục


分骨肉

一帆風雨路三千,
把骨肉家園,齊來拋閃。

Thứ Hai, 9 tháng 3, 2015

Hận vô thường


恨無常 

喜榮華正好,恨無常又到。 
眼睜睜,把萬事全拋。 

Uổng ngưng my

枉凝眉 

一個是閬苑仙葩, 
一個是美玉無瑕。 

Chung thân ngộ


終身誤

都道是金玉良姻,
俺只念木石前盟。

Hồng lâu mộng dẫn tử


紅樓夢引子 

開辟鴻蒙,誰為情種? 
都只為風月情濃。

Hồng lâu mộng thập tứ khúc


Đây là 14 khúc hát trong vở Hồng lâu mộng, được tiên cô đưa cho Giả Bảo Ngọc, trong hồi 5 của truyện Hồng lâu mộng.