Thứ Hai, 9 tháng 3, 2015

Chung thân ngộ


終身誤

都道是金玉良姻,
俺只念木石前盟。

空對著、山中高士晶瑩雪;
終不忘、世外仙姝寂寞林。
嘆人間、美中不足今方信。
縱然是齊眉舉案,到底意難平!

Chung thân ngộ 

Đô đạo thị kim ngọc lương nhân 
Yêm chỉ niệm mộc thạch tiền minh 
Không đối trước: sơn trung cao sĩ tinh oánh tuyết 
Chung bất vong: thế ngoại tiên xu tịch mịch lâm 
Thán nhân gian, mỹ trung bất túc kim phương tin 
Túng nhiên thị tề mi cử án, đáo để ư nan bình.

Lỡ nhau suốt đời

Ai rằng vàng ngọc duyên ưa, 
Ta quên cây, đá, thề xưa được nào 
Trơ trơ rừng tuyết trên cao 
Ngoài đời, rừng vắng khuây sao được nàng 
Cuộc đời ngán nỗi tang thương 
Đẹp không hoàn đẹp, lời càng đúng thay 
Dù cho án đặt ngang mày 
Cuối cùng vẫn thấy lòng này băn khoăn.

Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

0 nhận xét:

Đăng nhận xét