烈 女 操
梧 桐 相 待 老
鴛 鴦 會 雙 死
貞 婦 貴 殉 夫
捨 生 亦 如 此
波 瀾 誓 不 起
妾 心 井 中 水
孟 郊
LIỆT NỮ THÁO
Ngô đồng tương đãi lão
Uyên ương hội song tử
Trinh phụ quý tuẫn phu
Xả sinh diệc như thử
Ba lan thệ bất khởi
Thiếp tâm tỉnh trung thủy
Mạnh Giao
Chú thích :
Liệt nữ: chỉ đàn bà tiết tháo
Uyên ương: thường sống một đôi, chim trống là uyên, chim mái là ương
tuẫn: người sống chôn theo người chết
Dịch nghĩa :
Bài thơ chuyên về đạo đức thời xưa, đàn bà phải tam tòng tứ đức, e bây giờ khó được một tâm tình đồng cảm ứng. Tuy nhiên, bỏ chữ liệt nữ tháo đi, thì tấm lòng chung thủy nồng nàn của người tình làm cho ta thấy xúc động, cũng như ta ứa nước mắt khi thấy một tình người diễn ra trước mắt.
1. Cây ngô đồng đợi nhau cùng già
2. Uyên Ương sẽ chết cùng lúc
3. Người đàn bà qúy là ở một lòng cùng sống cùng chết với chồng
4. Xả thân mặc sống chết cũng như vậy
5. Thề sẽ giữ không cho lòng mình dao động
6. Lòng thiếp tỉnh lặng như mặt giếng sâu
Dịch thơ : Trần Trọng San
Ngô đồng cùng đợi nhau già
Uyên ương đến chết vẫn là chung đôi
Cùng chồng sống thác chẳng rời
Lòng người trinh nữ coi đời nhẹ thênh
Sóng ngầm thề chẳng dấy lên
Lòng như giếng cổ êm đềm nước xưa
Witter Bynner :
Lakka-trees ripen two by two
And mandarin-ducks die side by sidẹ
If a true-hearted girl will love only her husband,
In a life as faithfully lived as theirs,
What troubling wave can arrive to vex
A spirit like water in a timeless well?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét