Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Phú đắc: Mộ vũ tống Lý Tào - Vi Ứng Vật

賦得暮雨送李冑 

楚 江 微 雨 裡 
建 業 暮 鐘 時 
漠 漠 帆 來 重 
冥 冥 鳥 去 遲 
海 門 深 不 見 
浦 樹 遠 含 滋 
相 送 情 無 限 
沾 襟 比 散 絲

韋 應 物

PHÚ ĐẮC MỘ VŨ TỐNG LÝ TRỤ

Sở giang vi vũ lý 
Kiến nghiệp mộ chung thì 
Mạc mạc phàm lai trọng
Minh minh điểu khứ trì 
Hải môn thâm bất kiến 
Phổ thụ viễn hàm tư 
Tương tống tình vô hạn 
Triêm khâm tỉ tản ty

Vi Ứng Vật

Chú thích :

Kiến Nghiệp: Tôn Quyền đổi Trù Lăng thành Kiến Nghiệp, bây giờ là huyện Giang Ninh Tỉnh Giang Tô

Dịch nghĩa : 

Hai câu đầu tả cảnh, hai câu cuối tả tình, bốn câu giữa tả cảnh mà tình lồng vào trong đó; Cánh buồm lao xao nặng nề như trong dạ kẻ chia ly; chim chầm chậm bay vào trong cỏi xa xôi như nổi ưu phiền chìm lắng vào lòng ... 

1. Trong khung cảnh trời mưa nhẹ trên sông Sở giang 
2. Lúc tiếng chuông chiều vang lên ở Kiến Nghiệp 
3. Tiếng buồm đánh gió lật phật nghe nặng nề 
4. Trong màn đêm u tối chim bay đi trông thật chậm 
5. Cửa biển sâu hút không thấy rõ 
6. Cây cối bên bãi xa xa trông um tùm 
7. Đưa tiễn nhau tình bạn vô cùng 
8. Lệ thấm áo như tơ tan tác

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Sở giang trong lúc mưa dầm
Chuông thành Kiến Nghiệp tiếng gầm chiều hôm
Quạnh hiu nặng trĩu lá buồm
Chim bay thoi thót xa nom mịt mờ
Trông vời cửa bể nẻo xa
Cây xanh quanh bến biết là bao nhiêu
Tiễn nhau tình ý xiết bao
Dòng tơ giọt lệ thấm bào ướt khăn

Witter Bynner :

Is it raining on the river all the way to Chủ -- - 
The evening bell comes to us from Nanjing. 
Your wet sail drags and is loath to be going 
And shadowy birds are flying slow. 
We cannot see the deep ocean-gate -- 
Only the boughs at Pukou, newly dripping. 
Likewise, because of our great love, 
There are threads of water on our faces.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét