Thứ Năm, 5 tháng 11, 2015

Blaga Dimitrova (1922 – 2003) - Bulgaria

Blaga Dimitrova  (1922 – 2003) - Bulgaria
Blaga Dimitrova (Блага Димитрова ) có tên đầy đủ là Blaga Nikolova Dimitrova . Sinh ngày 02.01.1922 tại Byala Slatina , Bungaria. Mất ngày 02 . 05. 2003 (81 tuổi) tại Sophia. Năm 1951,bảo vệ luận án tiến sĩ thành công ở Moscow (Liên Xô). Là nhà thơ nữ , nhà văn, nhà báo nổi tiếng, được trao tặng nhiều giải thưởng văn học ở Âu Châu... làm Tổng thư ký hội Hữu nghị Bungaria –Việt Nam 
Trong thời gian chiến tranh bà có sang thăm Hà Nội 5 lần và viết nhiều tác phẩm về Việt nam.

Ôm
Nguyên tác: Blaga Dimitrova

Trái tim trong trái tim – Hơi thở chìm trong hơi thở.
Em không còn nhìn thấy anh vì anh quá đỗi gần.
Chỉ thấy ngọn núi mờ xa khuất trên vai anh.
Em cảm thấy dường như mình trượt về phía trước.

Em nghe tiếng tim đập loạn cuồng của những vì sao.
Gió hổn hển đứt hơi bị chặn mình trong lá. (1)
Như mở chào bóng tối rừng đêm trải dài lan tỏa.
Có những cành dang tay tìm đón tình em.

Em nuốt chửng khoảng không trong rạo rực âm thanh.
Siết cả núi, mây, cả những vì sao, áp vào lồng ngực.
Trong vòng hẹp của cái ôm quyện chặt. (2)
Em ôm choàng cả thế giới vô biên.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Прегръдка
Blaga Dimitrova

Сърце в сърце. И дъх във дъх.
Тъй близко бе до мен, че аз не можех да
те видя.
Аз виждах надалеч през твойто рамо
тъмен връх.
Бях устремена сякаш отвъд тебе да
отида.

Аз чувах сърцебиенето лудо на
звездите.
Пресрещах вятър запъхтян,
наметнат със листа.
Поемах идещите силуети на горите
и клоните, разтворили обятия в
нощта.

Далечината вдишвах на огромна
глътка.
Притисках вятър, облаци, звезди до
мойта гръд.
И в този тесен обръч на една
прегръдка
обхванах цялата безкрайност на
светът.
Блага Димитрова

Embrace
Blaga Dimitrova

Heart in my heart. Breath in my breath.
You were so close to me I couldn't see you.
Far off, over your shoulder, a dark peak loomed.
It felt as if I were running forward beyond you

I heard the crazy heartbeat of the stars
and braved the gusty wind cloaked in leaves
opened to greet the spreading shadows of the woods
whose branches searched for me with outstretched arms.

I swallowed distance in a single gulp,
pressed mountains, clouds, and stars against my breast;
and in that curve of space, where two sould clung,
I embraced the boundless reaches of the world.
translated from Bulgarian by Stanley Kunitz

0 nhận xét:

Đăng nhận xét