Hermann Hesse (1877 – 1962) Germany (Đức) |
Hesse c. 1946
Hermann Hesse sinh ngày 02. 07. 1877 tại Calw, Đức và mất ngày 09. 08. 1962 tại Montagnola, Thụy Sĩ. Ông là một nhà thơ, nhà văn và họa sĩ người Đức,. Ông được tặng Giải Goethe và Giải Nobel Văn học năm 1946. Ông thành công với các tiểu thuyết nổi danh khắp thế giới như Siddhartha (Tất Đạt Đa-1922), Der Steppenwolf (Sói thảo nguyên- năm 1927), Das Glasperlenspiel (Trò chơi hạt ngọc thủy tinh-1931).... Ở Việt Nam người ta biết và ái mộ ông nhiều nhất ở tiểu thuyết Siddhartha (Tất Đạt Đa), tác phẩm này từ lâu đã được Bùi Giáng dịch lần đầu tiên với tên “Câu chuyện của dòng sông”.
Ông còn là một nhà thơ xuất sắc, nhiều bài thơ của ông đã được phổ nhạc. Xin giới thiệu một vài bài thơ của ông.
1) Bài 1 : Bởi vì tôi yêu em
Bởi vì tôi yêu em
Hermann Hesse
Bởi vì tôi yêu em trong đêm tối.
Nên bên em tôi cuồng dại, thầm thì.
Và để em không bao giờ quên lãng,
Tôi bắt giữ hồn em theo với khối tình si.
Giờ hồn em thuộc về tôi mãi mãi,
Dẫu cảnh trạng xấu xa hay tốt đẹp êm đềm.
Từ cuồng dại, lửa tình yêu bốc cháy,
Không thiên thần nào cứu rỗi được giùm em.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
Nguyên tác tiếng Đức:
Weil ich dich liebe
Hermann Hesse
Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts
So wild und flüsternd zu dir gekommen,
Und dass du mich nimmer vergessen kannst,
Hab ich deine Seele mitgenommen.
Sie ist nun bei mir und gehört mir ganz
Im Guten und auch im Bösen;
Von meiner wilden, brennenden Liebe
Kann dich kein Engel erlösen.
Bản dịch tiếng Anh:
Because I love you
Hermann Hesse
Because I love you, in the night time
So wildly and whispering I came to you,
And for that you can never forget me,
I took along your soul.
It is now with me and belongs to me totally
In a good manner as well as badness;
From my wild, burning love
No angel can save you.
2) Bài 2 : Bản tình ca số 2:
Bản tình ca số 2
Hermann Hesse
Anh là hươu và em là hoẵng.
Em là chim và anh là cây.
Em là mặt trời và anh là tuyết.
Em là ngày và anh là giấc mộng say.
Đêm, miệng anh buông ra từ giấc ngủ.
Một con chim vàng bay đến bên em.
Giọng trong trẻo, đôi cánh màu xinh xắn.
Hót cho em đầy tình yêu thương.
Hót cho em bài ca của lòng anh chan chứa.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
Nguyên tác tiếng Đức (German)
Liebeslied (2)
Hermann Hesse
Ich bin der Hirsch und du das Reh,
Der Vogel du und ich der Baum,
Die Sonne du und ich der Schnee,
Du bist der Tag und ich der Traum.
Nachts aus meinem schlafenden Mund
Fliegt ein Goldvogel zu dir,
Hell ist seine Stimme, sein Flügel bunt,
Der singt dir das Lied voll der Liebe,
Der singt dir das Lied von mir.
Bản dịch tiếng Pháp (French)
Chanson d'amour (2)
Hermann Hesse
Je suis le cerf et toi le chevreuil,
Toi l'oiseau et moi l'arbre,
Toi le soleil et moi la neige,
Tu es le jour et moi le rêve.
La nuit, sortant de ma bouche endormie,
S'envole vers toi un oiseau d'or,
Sa voix est claire, son aile colorée,
Il te chante une chanson pleine d'amour,
Il te chante une chanson de moi.
3) Bài 3 : Bản tình ca số 3
Bản tình ca số 3
Hermann Hesse
Anh muốn mình là một đóa hoa.
Em âm thầm dạo qua.
Em hái anh làm của riêng mình thích.
Bắt giữ anh trong bàn tay em.
Anh cũng muốn mình là rượu vang hồng đỏ.
Ngọt ngào chảy qua môi em.
Ngấm vào trong em tất cả.
Để đôi ta thêm dào dạt sóng tình.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
Nguyên tác tiếng Đức
Liebeslied (3)
Hermann Hesse
Ich wollt ich wär eine Blume,
Du kämst still gegangen,
Nähmst mich zum Eigentume
In deine Hand gefangen.
Auch wär ich gern ein roter Wein
Und flösse süß durch deinen Mund
Und ganz und gar in dich hinein
Und machte dich und mich gesund.
Lời dịch tiếng Anh của Andrew Harvey:
Love Song (3)
Hermann Hesse
I wish I were a flower
and you were just walking by
and picked me as your own
and held me captive in your hand.
or I wish I were red wine
and you would drink my sweetness
and take me deep inside yourself,
Both you and I would be healed.
(Hermann Hesse, The Seasons of the Soul)
Translated by Andrew Harvey
0 nhận xét:
Đăng nhận xét