Hiển thị các bài đăng có nhãn Tư Không Thự. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Tư Không Thự. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Tặc bình hậu tống nhân bắc quy - Tư Không Thự

賊 平 後 送 人 北 歸

世 亂 同 南 去 
時 清 獨 北 還 
他 鄉 生 白 髮 
舊 國 見 青 山 
曉 月 過 殘 壘 
繁 星 宿 故 關 
寒 禽 與 衰 草 
處 處 伴 愁 顏

司 空 曙

TẶC BÌNH HẬU TỐNG NHÂN BẮC QUY

Thế loạn đồng am khứ 
Thời thanh độc bắc hoàn 
Tha hương sanh bạch phát 
Cựu quốc kiến thanh sơn 
Hiểu nguyệt qua tàn luỹ 
Phồn tinh túc cố quan 
Hàn cầm dữ suy thảo 
Xứ xứ bạn sầu nhan 

Tư Không Thự

Hỷ ngoại đệ Lư Luân kiến túc - Tư Không Thự

喜 外 弟 盧 綸 見 宿 

靜 夜 四 無 鄰 
荒 居 舊 業 貧 
雨 中 黃 葉 樹 
燈 下 白 頭 人 
以 我 獨 沉 久 
愧 君 相 訪 頻 
平 生 自 有 分 
況 是 蔡 家 親

司 空 曙

HỶ NGOẠI ĐỆ LÔ LUÂN KIẾN TÚC

Tĩnh dạ tứ vô lân 
Hoang cư cựu nghiệp bần 
Vũ trung hoàng diệp thụ 
Đăng hạ bạch đầu nhân 
Dĩ ngã độc trầm cửu 
Quý quân tương phỏng tần 
Bình sanh tự hữu phận 
Huống thị ái gia thân

Tư Không Thự

Vân Dương quán dữ Hàn Thân túc biệt - Tư Không Thự

雲陽館與韓紳宿別 

故 人 江 海 別 
幾 度 隔 山 川 
乍 見 翻 疑 夢 
相 悲 各 問 年 
孤 燈 寒 照 雨 
深 竹 暗 浮 煙 
更 有 明 朝 恨 
離 杯 惜 共 傳

司 空 曙

VÂN DƯƠNG QUÁN DỮ HÀN THÂN TÚC BIỆT

Cố nhân giang hải biệt 
Cơ độ cách sơn xuyên 
Sạ kiến phiên nghi mộng 
Tương bi các vấn niên 
Cô đăng hàn chiếu vũ 
Thâm trúc ám phù yên 
Canh hữu minh triều hận 
Ly bôi tích cộng truyền

Tư Không Thự