Ca Khúc Hoàng Hôn
Victor Hugo
Vì cốc em dâng ta đã kề môi uống;
Vì trán xanh xao ta đã đặt tay nàng;
Vì hơi thở hồn em ta đã thở
Như hương thơm từ trong bóng đêm chìm;
Vì ta đến để đón chờ em nói
Nghe con tim huyền hoặc thốt thành lời;
Vì đã thấy em cười, em khóc
Môi trên môi mắt đăm đắm nhìn nhau;
Vì đã thấy trên đầu ta ngây ngất
Ngôi sao em bay mãi sáng trên trời;
Vì đã thấy trong đời ta dậy sóng
Cánh hồng rơi, rơi từ cõi đời em;
Giờ ta nói với tháng năm đang trốn chạy:
Qua ! Qua đi! Ta đâu sợ phải già!
Hãy cuốn đi những hoa rơi tàn úa;
Hoa hồn ta ai hái được bao giờ.
Cánh ngươi đập chẳng làm bình tan vỡ
Rượu đầy vơi ta vẫn uống sao đâu.
Lửa hồn ta nhiều hơn tro ngươi đốt!
Tình tim ta vượt thoát chốn sông mê!
Chants du Crépuscule
Victor Hugo
Puisque j’ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine;
Puisque j’ai dans tes mains posé mon front pâli;
Puisque j’ai repiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfum dans l’ombre enseveli;
Puisqu’il me fut donné de t’entendre me dire
Les mots où se répand le cœur mystérieux;
Puique j’ai vu pleurer, puique j’ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;
Puisque j’ai vu briller sur ma tête ravie
Un rayon de ton astre, hélas! voilé toujours;
Puisque j’ai vu tomber dans l’onde de ma vie
Une fuille de rose arrachée à tes jours;
Je puis maintenent dire aux rapides années:
--- Passez! Passez toujours! Je n’ai plus à vieillir!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées;
J’ai dans l’âme une fleur que nul ne peut cueillir.
Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase oủ je m’abreuve et que j’ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n’avez de cendre!
Mon cour a plus d’amour que vous n’avez d’oubli!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét