Thứ Ba, 3 tháng 11, 2015

La Rose - Bông Hồng - Pierre de Ronsard

Bông Hồng
Pierre de Ronsard

Nầy giai nhân, hãy xem đóa hoa hồng
Sáng rực rỡ khoe sắc hồng trong nắng
Đã tàn chưa khi ngày ngã về chiều?
Và lúc đó khi bình minh đã tắt
Hoa có còn giữ được nét kiêu sa
Như hương sắc hiện giờ em đang có?

Nầy giai nhân, như một thoáng phù du,
Hoa đã úa, than ôi!
Hoa rơi rơi từng cánh!
Ôi khắt khe Tạo Hóa vốn an bài
Loài hoa đẹp như loài hoa em thấy
Nở ban mai sẽ rơi rụng về chiều!

Nầy giai nhân, nếu em muốn tin ta,
Khi hương sắc đời em tươm tất nở
Thuở vàng son em hãy hái nó đi:
Hương sắc đó như hoa hồng em thấy
Sẽ tàn phai, tàn phai với tuổi già.

La Rose
Pierre de Ronsard

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu cette vêprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las ! las ! ses beautés laissées choir!
Ô vraiment marâtre Nature,
Puisqu’une telle fleur ne dure,
Que du matin jusqu’au soir !

Donc, si vous me croyez mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleure la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét