Những Đóm Mắt
Sully Prudhomme
Bao đóm mắt đen, xanh, tuyệt vời yêu dấu,
Đã một thời chiêm ngưỡng nắng bình minh;
Nay yên ngủ trong mồ sâu thăm thẳm
Khi mặt trời vẫn chiếu rọi không gian.
Bao đóm mắt mang linh hồn đêm tối
Dịu hiền hơn ánh sáng bạc của ngày;
Khi đốm mắt đang ngập chìm bóng tối
Các vì sao vẫn lấp lánh trên trời.
Bao đốm mắt, ôi! không còn thấy nữa,
Không thể nào, không thể thế được đâu!
Có lẽ chúng đã quay về một hướng
Nơi mệnh danh một thế giới vô hình;
Đó không khác sao băng vừa biến mất
Nhưng chúng còn, còn mãi với không gian.
Những đóm mắt đã đi vào giấc ngủ
Nhưng không đâu, chúng không chết bao giờ:
Bao đóm mắt đen, xanh, tuyệt vời yêu dấu,
Vẫn mở nhìn ánh sáng của bình minh,
Dù nhắm lại mắt vẫn còn trông thấy
Từ bên kia thế giới của ngôi mồ.
Les Yeux
Armand Sully Prudhomme
Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,
Des yeux sans nombre ont vu l'aurore ;
Ils dorment au fond des tombeaux
Et le soleil se lève encore.
Les nuits plus douces que les jours
Ont enchanté des yeux sans nombre ;
Les étoiles brillent toujours
Et les yeux se sont remplis d'ombre.
Oh ! qu'ils aient perdu le regard,
Non, non, cela n'est pas possible !
Ils se sont tournés quelque part
Vers ce qu'on nomme l'invisible ;
Et comme les astres penchants,
Nous quittent, mais au ciel demeurent,
Les prunelles ont leurs couchants,
Mais il n'est pas vrai qu'elles meurent :
Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,
Ouverts à quelque immense aurore,
De l'autre côté des tombeaux
Les yeux qu'on ferme voient encore.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét