Thứ Ba, 3 tháng 11, 2015

Pour Helene - Mộng ngày xanh - Pierre de Ronsard

[Pierre de Ronsard (11/9/1524 – 27/12/1585) là nhà thơ Pháp thời Phục hưng, chủ soái của nhóm thơ La Pleiade (Thất tinh), là nhà thơ có sự ảnh hưởng đến sự phát triển của thơ ca Pháp hai thế kỉ sau đó]

MỘNG NGÀY XANH
Pierre de Ronsard

Khi em già, một chiều bên ngọn nến,
Bên bếp lò ngồi tháo chỉ xe dây,
Em sẽ bảo khi đọc thơ ta viết:
Thuở vàng son Ronsard đắm say ta

Đến lúc đó nô tỳ em cũng chẳng
Buồn nghe em vì mệt ngủ lâu rồi,
Không buồn thức khi trái tim ta đập
Đọc tên em với suy tụng ngàn đời.

Xương cốt rục làm ma trong lòng đất,
Thân ta chôn dưới những bóng hải đào;
Và lúc đó, em, cụ già co ro bên bếp sưởi,
Tiếc tình ta và tiếc thuở kiêu sa.

Sống, tin ta, hái hôm nay đừng đợi
Những nụ hồng tươi thắm của ngày xanh.


POUR HÉLÈNE
Pierre de Ronsard

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chatant mes vers, et vous esmerveillant:
Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle.

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon cœur ne s’aille reveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terrre, et, fantosme sans os,
Par les ombres myrteux je prendray mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accrupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m’em croyez, n’attendrez à demain;
Cueillez dès aujourd’jui les roses de la vie.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét