Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Chung Nam biệt nghiệp - Vương Duy

終 南 別 業 



中 歲 頗 好 道 
晚 家 南 山 陲 
興 來 美 獨 往 
勝 事 空 自 知 
行 到 水 窮 處 
坐 看 雲 起 時 
偶 然 值 林 叟 
談 笑 無 還 期

王 維

CHUNG NAM BIỆT NGHIỆP

Trung tuế phả hảo đạo 
Vãn gia nam sơn thuỳ 
Hưng lai mỹ độc vãng 
Thắng sự không tự tri 
Hành đáo thuỷ cùng xử
Toạ khán vân khởi thì
Ngẫu nhiên trị lâm tẩu 
Đàm tiếu vô hoàn kỳ

Vương Duy


Chú thích :

Nam sơn: là Chung Nam sơn

Dịch nghĩa : 

Bài thơ này có vẻ là Lão tử hơn là Phật nhĩ ? Tự nhiên nhi nhiên. Vô vi nhi vô bất vi ... 

1. Lúc còn trung niên rất mộ đạo 
2. Đến lúc già về ở mé Chung Nam sơn 
3. Có hứng thì đi dạo một mình 
4. Có chuyện thích ý một mình mình biết 
5. Đi đến tận cùng chỗ hết nước 
6. Ngồi nhìn lúc mây bắt đầu hiện ra 
7. Ngẫu nhiên bỗng gặp có cụ lão trong rừng 
8. Nói nói cười cười không để ý chừng nào về nhà

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Mùi thiền đứng tuổi mới ham
Về già ở cạnh núi Nam tu hành
Hứng đi lủi thủi vong tình
Thú vui chỉ có một mình mình hay
Ngồi nhìn những lúc mây bay
Đi theo suối nước tới ngay chỗ cùng
Đường rừng chợt gặp lão ông
Vui cười trò chuyện quên không trở về

Dịch thơ : Giản Chi

Luống tuổi rất mộ đạo
Già về núi nghỉ ngơi
Hứng lên một mình dạo
Việc đẹp lòng biết thôi
Đi tới cùng dòng nước
Ngồi xem mây lên trời
Ông rừng chợt bắt gặp
Chuyện gẫu tha hồ vui

Witter Bynner :

My heart in miđle age found the Waỵ 
And I came to dwell at the foot of this mountain. 
When the spirit moves, I wander alone 
Amid beauty that is all for mẹ... 
I will walk till the water checks my path, 
Then sit and watch the rising clouds -- 
And some day meet an old wood-cutter 
And talk and laugh and never return.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét