終 南 別 業
中 歲 頗 好 道
晚 家 南 山 陲
興 來 美 獨 往
勝 事 空 自 知
行 到 水 窮 處
坐 看 雲 起 時
偶 然 值 林 叟
談 笑 無 還 期
王 維
CHUNG NAM BIỆT NGHIỆP
Trung tuế phả hảo đạo
Vãn gia nam sơn thuỳ
Hưng lai mỹ độc vãng
Thắng sự không tự tri
Hành đáo thuỷ cùng xử
Toạ khán vân khởi thì
Ngẫu nhiên trị lâm tẩu
Đàm tiếu vô hoàn kỳ
Vương Duy
Chú thích :
Nam sơn: là Chung Nam sơn
Dịch nghĩa :
Bài thơ này có vẻ là Lão tử hơn là Phật nhĩ ? Tự nhiên nhi nhiên. Vô vi nhi vô bất vi ...
1. Lúc còn trung niên rất mộ đạo
2. Đến lúc già về ở mé Chung Nam sơn
3. Có hứng thì đi dạo một mình
4. Có chuyện thích ý một mình mình biết
5. Đi đến tận cùng chỗ hết nước
6. Ngồi nhìn lúc mây bắt đầu hiện ra
7. Ngẫu nhiên bỗng gặp có cụ lão trong rừng
8. Nói nói cười cười không để ý chừng nào về nhà
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Mùi thiền đứng tuổi mới ham
Về già ở cạnh núi Nam tu hành
Hứng đi lủi thủi vong tình
Thú vui chỉ có một mình mình hay
Ngồi nhìn những lúc mây bay
Đi theo suối nước tới ngay chỗ cùng
Đường rừng chợt gặp lão ông
Vui cười trò chuyện quên không trở về
Dịch thơ : Giản Chi
Luống tuổi rất mộ đạo
Già về núi nghỉ ngơi
Hứng lên một mình dạo
Việc đẹp lòng biết thôi
Đi tới cùng dòng nước
Ngồi xem mây lên trời
Ông rừng chợt bắt gặp
Chuyện gẫu tha hồ vui
Witter Bynner :
My heart in miđle age found the Waỵ
And I came to dwell at the foot of this mountain.
When the spirit moves, I wander alone
Amid beauty that is all for mẹ...
I will walk till the water checks my path,
Then sit and watch the rising clouds --
And some day meet an old wood-cutter
And talk and laugh and never return.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét