Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Hán giang lâm diếu - Vương Duy

漢 江 臨 眺 

楚 塞 三 湘 接 
荊 門 九 派 通 
江 流 天 地 外 
山 色 有 無 中 
郡 邑 浮 前 浦 
波 瀾 動 遠 空 
襄 陽 好 風 日 
留 醉 與 山 翁

王 維

HÁN GIANG LÂM THIẾU

Sở tái tam tương tiếp 
Hình môn cửu phái thông 
Giang lưu thiên địa ngoại 
Sơn sắc hữu vô trung
Quận ấp phù tiền phổ
Ba lan động viễn không 
Tương dương hảo phong nhật 
Lưu tuý dữ sơn ông

Vương Duy

Chú thích :

Hán giang: là Hán thủy, bắt nguồn từ quả núi, phía bắc huyện Ninh Khương, Thiểm Tây, chảy qua tỉnh Hồ Bắc, đổ vào Trường giang 
Tam Tương: Tương Đàm, Tương Hương, Tương Âm 
Kinh môn: tên núi, tại tây bắc huyện Nghi Đô, bờ phía nam sông Trường giang, tương đối với núi Hổ Nha bờ phía bắc, trên hợp, dưới khai, hình như cửa, là đất biên tái phía tây của nước Sở 
Tương Dương: giờ là huyện Tương Dương, Hồ Bắc 
Sơn ông: kẻ ẩn dật. Giản Chi cho là Sơn ông là Sơn Giản, xuất thân làm Chinh Nam tướng quân, đôn đốc quân sự bốn châu: Kinh Tương Giao Quảng. Ông tính hào sảng, nghỉ quan rồi, chỉ thích ngao du, uống rượu thả thuyền, nhất là trên đầm Cao Dương.

Dịch nghĩa : 

"Sơn sắc hữu vô trung" nghe thật là haỵ Bài này tả cảnh sông núi thật là vô cùng, làm con người cảm thấy bao la rộng rãi trong lòng, chỉ muốn nâng ly rượu, cạn, và cất tiếng cao cạ Lý Bạch tả tình nhiều, Vương Duy tả cảnh nhiều, đều cho ta cùng một cảm giác phóng khoáng ...

1. Nơi miền biên tái nước Sở chỗ ba kinh Tương tương tiếp 
2. Tới Kinh Môn chín nhánh chụm lại 
3. Dòng sông chảy ngoài vùng trời đất 
4. Màu núi ở giữa chỗ có và không 
5. Quận ấp nổi lên ở phía trước bãi sông 
6. Sóng vỗ lan động đến phương trời xa 
7. Nắng gió đẹp trời ở Tương Dương 
8. Ở lại say cùng với kẻ ẩn dật

Dịch thơ : Giản Chi

Ba sông ải Sở chụm
Chín nhánh châu Kinh thông
Dòng nước ngoài trời đất
Mầu non giữa có không
Ấp làng mặt bãi nổi
Khói sóng từng mây tung
Tương quận gặp tạnh ráo
Ông Sơn tiếp rượu nồng

Witter Bynner :

With its three southern branches reaching the Chu border, 
And its nine streams touching the gateway of Jing, 
This river runs beyond heaven and earth, 
Where the colour of mountains both is and is not. 
The dwellings of men seem floating along 
On ripples of the distant sky -- 
These beautiful days here in Xiangyang 
Make drunken my old mountain heart!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét