送 梓 州 李 使 君
萬 壑 樹 參 天
千 山 響 杜 鵑
山 中 一 夜 雨
樹 杪 百 重 泉
漢 女 輸 橦 布
巴 人 訟 芋 田
文 翁 翻 教 授
不 敢 倚 先 賢
王 維
TỐNG TỬ CHÂU LÝ SỨ QUÂN
Vạn hác thụ sâm thiên
Thiên sơn hưởng đỗ quyên
Sơn trung nhất dạ vũ
Thụ diểu bách trọng tuyền
Hán nữ thâu đồng bố
Ba nhân tụng vu điền
Văn ông phiên giáo thụ
Bất cảm ỉ tiên hiền
Vương Duy
Chú thích :
Tử Châu Lý sứ quân: Tử Châu đến thời Thiên Bảo sơ, đổ thành quận Tử Đồng, tới thời Chí Đức đặt quan tiết độ sứ Đông xuyên, thuộc đạo Kiếm nam, giờ là huyện Tam đài Tứ Xuyên
Đồng bố: tên cây, lông mềm, có thể dệt thành vải thô
Ba nhân: Ba là nước cổ, bị nước Tần diệt, đặt làm quận Ba
Văn ông: người thời Hán, nhỏ hiếu học, rành Xuân Thụ Cuối thời Cảnh đế, làm quan quận Thục, sùng giáo hóa, hưng chỉnh học hiệu, đất Thục do đó mở mang
Dịch nghĩa :
Bài thơ này đưa tiễn Lý sứ quân đi Tử Châu làm quan cho nên đầy những cảnh tả đất Thục; Thi nhân có lẽ đã ở đó rồi nên tả tả cho bạn nghe chăng ? Thi nhân luôn luôn để hai câu cuối tả ý mình, rất nhẹ nhàng mà cũng rất sâu đậm, có lẽ vì đã dùng sáu câu đầu để làm nổi bật ý của mình rất tài tình chăng ?
1. Bên cạnh muôn khe nước, cây cao mọc ngất trời
2. Tiếng đổ quyên vang trong ngàn non
3. Sau một đêm mưa ở trong núi
4. Trăm tầng suối đổ trên ngọn cây
5. Những người con gái Hán chở vải thô
6. Những người quận Ba kiện tụng vì ruộng khoai
7. (Xưa kia) Văn ông dạy dân ở đây
8. (Giờ đây) đâu dám ỷ vào tiên hiền
Dịch thơ : Giản Chi
Muôn khe cây rợp trời
Nghìn núi tiếng chim dậy
Giữa lũng một đêm mưa
Đầu cành trăm suối chảy
Gái Hán chở vải thô
Người Ba kiện khoai rẫy
Ông Văn giáo hóa nhân
Dám trái lời thánh dạy
Witter Bynner :
From ten thousand valleys the trees touch heaven;
On a thousand peaks cuckoos are calling;
And, after a night of mountain rain,
From each summit come hundreds of silken cascades.
...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
Or farmers quarrel over taro fields,
Preside as wisely as Wenweng did....
Is fame to be only for the ancients?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét