Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Chung Nam sơn - Vương Duy

終 南 山

太 乙 近 天 都 
連 山 接 海 隅 
白 雲 迴 望 合 
青 靄 入 看 無 
分 野 中 峰 變 
陰 晴 眾 壑 殊 
欲 投 人 處 宿 
隔 水 問 樵 夫

王 維

CHUNG NAM SƠN

Thái ất cận thiên đô 
Liên sơn tiếp hải ngung 
Bạch vân hồi vọng hợp 
Thanh ai nhập khán vô 
Phân dã trung phong biến 
Âm tình chúng hác thù 
Dục đầu nhân xứ túc 
Cách thuỷ vấn tiều phu

Vương Duy

Chú thích :

Thái Ất: tên núi, phía tây nam Trường An chừng 40 dặm 
Thiên Đô: là kinh đô 
Thanh ái: dáng núi mù mịt (hùng vĩ) 
Phân dã: lấy tinh tú trên trời phân chia ra thành vùng đối chiếu xuống khu vực dưới đất

Dịch nghĩa :
 
Thi nhân tả cảnh hết sáu câu đầụ Hai câu chót diễn tả một sự thung dung, an nhàn của kẻ du ngoạn, "xin bác cho tôi hỏi thăm, ở đây có nơi nào tạm tá túc một đêm không nhĩ ?", tùy tâm sở dục ...

1. Toà núi Thái Ất này gần kinh đô 
2. Nguyên dãy núi chạy dài cho đến tận mé biển 
3. Mây trắng bao phủ kín mít chung quanh 
4. Núi non mù mịt chìm vào chỗ không còn thấy được 
5. Lấy những tinh tú làm khu vực thì từ chính giữa núi ra có nhiều khu vực 
6. Phong cảnh nơi này nơi kia khác nhau 
7. Muốn tìm nơi có người ở để trú túc 
8. Cách con nước hỏi người tiều phu đường lối

Dịch thơ : Nguyễn Minh

Núi Thái Ất gần kinh tráng lệ 
Rặng chạy dài tới bể mông mênh 
Xa nhìn mây trắng khí xanh 
Lại gần chẳng thấy gì quanh núi rừng 
Từ giữa núi tên vùng thay đổi 
Khi trời trong cảnh núi khác nhau 
Trời chiều nhà trọ tìm đâu ? 
Cách khe vang gọi bác tiều hỏi thăm 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn

Thái Ất gần kinh đô 
Núi dừng lại bên hồ 
Dáng xanh trong mây trắng 
Tới ... phảng phất như mơ 
Vào sâu cảnh đổi thay 
Nét khác biệt đó đây 
Muốn tìm nơi nghỉ tạm 
Vọng hỏi tiều bến này 

Dịch thơ : Viên Thu

Núi cao Thái ất cận kinh đô, 
Cả rặng dàn xa đến tận hồ. 
Mây trắng quay nhìn mờ hội tụ, 
Khí xanh thoáng thấy phả hư vô. 
Giữa non, địa thế phân chia rõ, 
Quanh cảnh, hốc hang biến hóa mù. 
Chiều xuống muốn tìm nơi trú ngụ, 
Cách khe vọng hỏi bác tiều phu. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Kinh đô, Thái-Ất ở gần, 
Núi non tiếp nối chạy dần ra khơi. 
Ngó lai, mây trắng phủ rồi, 
Mây xanh đi tới trông thời lại không. 
Núi non ở giữa chia đồng, 
Khi trời tạnh ráo thấy cùng các hang. 
Muốn nhờ nơi ngủ qua đàng, 
Cách dòng suối, hỏi tiều đang đốn cành…

Witter Bynner :

Its massive height near the City of Heaven 
Joins a thousand mountains to the corner of the seạ 
Clouds, when I look back, close behind me, 
Mists, when I enter them, are gonẹ 
A central peak divides the wilds 
And weather into many valleys. 
...Needing a place to spend the night, 
I call to a woodcutter over the river.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét