終 南 山
太 乙 近 天 都
連 山 接 海 隅
白 雲 迴 望 合
青 靄 入 看 無
分 野 中 峰 變
陰 晴 眾 壑 殊
欲 投 人 處 宿
隔 水 問 樵 夫
王 維
CHUNG NAM SƠN
Thái ất cận thiên đô
Liên sơn tiếp hải ngung
Bạch vân hồi vọng hợp
Thanh ai nhập khán vô
Phân dã trung phong biến
Âm tình chúng hác thù
Dục đầu nhân xứ túc
Cách thuỷ vấn tiều phu
Vương Duy
Chú thích :
Thái Ất: tên núi, phía tây nam Trường An chừng 40 dặm
Thiên Đô: là kinh đô
Thanh ái: dáng núi mù mịt (hùng vĩ)
Phân dã: lấy tinh tú trên trời phân chia ra thành vùng đối chiếu xuống khu vực dưới đất
Dịch nghĩa :
Thi nhân tả cảnh hết sáu câu đầụ Hai câu chót diễn tả một sự thung dung, an nhàn của kẻ du ngoạn, "xin bác cho tôi hỏi thăm, ở đây có nơi nào tạm tá túc một đêm không nhĩ ?", tùy tâm sở dục ...
1. Toà núi Thái Ất này gần kinh đô
2. Nguyên dãy núi chạy dài cho đến tận mé biển
3. Mây trắng bao phủ kín mít chung quanh
4. Núi non mù mịt chìm vào chỗ không còn thấy được
5. Lấy những tinh tú làm khu vực thì từ chính giữa núi ra có nhiều khu vực
6. Phong cảnh nơi này nơi kia khác nhau
7. Muốn tìm nơi có người ở để trú túc
8. Cách con nước hỏi người tiều phu đường lối
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Núi Thái Ất gần kinh tráng lệ
Rặng chạy dài tới bể mông mênh
Xa nhìn mây trắng khí xanh
Lại gần chẳng thấy gì quanh núi rừng
Từ giữa núi tên vùng thay đổi
Khi trời trong cảnh núi khác nhau
Trời chiều nhà trọ tìm đâu ?
Cách khe vang gọi bác tiều hỏi thăm
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Thái Ất gần kinh đô
Núi dừng lại bên hồ
Dáng xanh trong mây trắng
Tới ... phảng phất như mơ
Vào sâu cảnh đổi thay
Nét khác biệt đó đây
Muốn tìm nơi nghỉ tạm
Vọng hỏi tiều bến này
Dịch thơ : Viên Thu
Núi cao Thái ất cận kinh đô,
Cả rặng dàn xa đến tận hồ.
Mây trắng quay nhìn mờ hội tụ,
Khí xanh thoáng thấy phả hư vô.
Giữa non, địa thế phân chia rõ,
Quanh cảnh, hốc hang biến hóa mù.
Chiều xuống muốn tìm nơi trú ngụ,
Cách khe vọng hỏi bác tiều phu.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Kinh đô, Thái-Ất ở gần,
Núi non tiếp nối chạy dần ra khơi.
Ngó lai, mây trắng phủ rồi,
Mây xanh đi tới trông thời lại không.
Núi non ở giữa chia đồng,
Khi trời tạnh ráo thấy cùng các hang.
Muốn nhờ nơi ngủ qua đàng,
Cách dòng suối, hỏi tiều đang đốn cành…
Witter Bynner :
Its massive height near the City of Heaven
Joins a thousand mountains to the corner of the seạ
Clouds, when I look back, close behind me,
Mists, when I enter them, are gonẹ
A central peak divides the wilds
And weather into many valleys.
...Needing a place to spend the night,
I call to a woodcutter over the river.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét