Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Hoàng Hạc lâu - Thôi Hiệu

黃 鶴 樓

昔 人 已 乘 黃 鶴 去 
此 地 空 餘 黃 鶴 樓 
黃 鶴 一 去 不 復 返 
白 雲 千 載 空 悠 悠 
晴 川 歷 歷 漢 陽 樹 
芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲 
日 暮 鄉 關 何 處 是 
煙 波 江 上 使 人 愁

崔 顥

HOÀNG HẠC LÂU

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ 
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lình lịch Hán dương thụ
Phương thảo thê thê Anh vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu

Thôi Hiệu

Chú thích :

Hoàng hạc lâu: ở trên ghềnh đá Hoàng hộc, tại huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc 
Tích nhân: theo sách Tề haì chí, người cởi hạc vàng qua nơi này là tiên Tử An. Còn có tục truyền Phí văn Vi thành tiên, thường cởi hạc về nghỉ ở lầu Hoàng hạc 
Lịch lịch: rõ ràng 
Hán Dương: địa điểm bên sông Dương tử tỉnh Hồ Bắc 
Thê thê: vẻ phồn thịnh 
Anh Vũ châu: khu bãi bến khúc sông Trường giang, tây nam Vũ Xương tỉnh Hồ Bắc

Dịch nghĩa : 

Người xưa đã cởi chim hạc vàng đi mất 
Chốn này chỉ còn lại trơn tòa Hoàng hạc lâu 
Hạc vàng đã đi rồi thì không trở về nữa 
Mây trắng ngàn năm vẫn bay chơi vơi 
Hàng cây ở Hán Dương nổi bật bên dòng sông quang tạnh 
Cỏ thơm mọc mơn mởn trên bãi Anh Vũ 
Chiều về bâng khuâng không biết quê hương ở đâu nhĩ 
Khói và sóng trên sông gợi lên nổi buồn bã

Dịch thơ :Trần Trọng San

Người xưa cưỡi hạc bay đi mất
Riêng lầu Hoàng hạc vẫn còn đây
Hạc đã một đi không trở lại
Man mác muôn đời mây trắng bay
Hán Dương sông tạnh cây in thắm
Anh Vũ bờ thơm cỏ biếc đầy
Chiều tối quê nhà đâu chẳng thấy
Trên sông khói sóng gợi buồn ai

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Người đi cỡi hạc từ xưa
Đất này Hoàng hạc còn lưu một lầu
Hạc vàng đi mất đã lâu
Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông
Hán Dương cây bóng lòng sông
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì
Chiều hôm lai láng lòng quê
Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu

Dịch thơ : Khương Hữu Dụng

Ai cưỡi hạc vàng đi thuở trước
Trơ lầu Hàng hạc lại đây thôi
Hạc vàng một đã đi đi biệt
Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi
Sông tạnh Hán dương cây sáng rỡ
Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh ngời
Hoàng hôn về đó quê đâu tá
Khói sóng đầy sông những ngậm ngùi

Dịch thơ : Tản Đà

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu
Mà đây Hoàng hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
Hán dương sông tạnh cây bầy
Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai

Dịch thơ : Nguyễn Hùng Lân

Người xưa cưỡi hạc đi lâu
Còn đây riêng một mái lầu trơ vơ
Hạc vàng giờ chỉ là mơ
Nghìn năm mây trắng vẫn hờ hững bay
Hán Dương sông tỏ bờ cây
Bãi Anh Vũ mướt cỏ đầy trước sau
Quê hương chiều xuống tìm đâu
Trên sông khói sóng thêm sầu lòng ai

Dịch thơ : Ngô Tất Tố

Người xưa cưỡi hạc đã lên mây
Lầu Hạc còn xuông với chốn này
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Nghìn năm mây bạc vẫn vơ bay
Vàng gieo bên Hán ngàn cây hửng
Xanh ngút châu Anh lớp cỏ dày
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây

Witter Bynner :

Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven, 
Nothing is left now but the Yellow Crane Terracẹ 
The yellow crane never revisited earth, 
And white clouds are flying without him for ever. 
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water, 
And Parrot Island is a nest of sweet grasses; 
But I look toward home, and twilight grows dark 
With a mist of grief on the river waves. 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét