金 陵 圖
江 雨 霏 霏 江 草 齊
六 朝 如 夢 鳥 空 啼
無 情 最 是 臺 城 柳
依 舊 煙 籠 十 里 堤
韋 莊
KIM LĂNG ĐỒ
Giang vũ phi phi giang thảo tề
Lục triều như mộng điểu không đề
Vô tình tối thị Đài thanh liễu
Y cựu yên lung thập lý đê
Vi Trang
Chú thích :
Kim Lăng: nay là Nam Kinh, tỉnh Giang Tô
Lục triều: Đông Ngô, Đông Tấn, Tống, Tề, Lương, Trần; sáu triều đại đều đóng đô tại Kim Lăng
Đài thành: ở bên hồ Huyền Vũ, Nam Kinh
Dịch nghĩa :
Tả cảnh rồi đến tình, tả tình rồi đến cảnh, xen kẻ nhau trong bốn câu: Cảm xúc cảnh xưa thật như một giấc mơ ... Trách liễu vô tình nhưng nghe như trách ai vô tình nhĩ, chính mình chăng ?
1. Mưa sông tầm tả cỏ bên sông mọc đều
2. Sáu triều qua như giấc mơ, chim kêu không (biết gì)
3. Vô tình nhất là rặng liễu ở Đài thành
4. Vần y như xưa, buông rũ xuống như làn khói phủ trên con đê dài mười dặm
Dịch thơ : Trần Trọng San
Mưa rơi trên lớp cỏ đều
Sáu triều như mộng chim kêu vô tình
Vô tình nhất liễu Đài thành
Như xưa tỏa khói vờn quanh đê dài
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Mưa lả tả cỏ sông một sắc
Mộng Lục triều một giấc buồn tênh
Liễu Đài thành thật vô tình
Y nguyên như cũ rủ mành trên đê
Witter Bynner :
Though a shower bends the river-grass, a bird is singing,
While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream
Around the Forbiđen City, under weeping willows
Which loom still for three miles along the misty moat.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét