Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Kim Lăng đồ - Vi Trang

金 陵 圖 

江 雨 霏 霏 江 草 齊 
六 朝 如 夢 鳥 空 啼 
無 情 最 是 臺 城 柳 
依 舊 煙 籠 十 里 堤

韋 莊

KIM LĂNG ĐỒ

Giang vũ phi phi giang thảo tề
Lục triều như mộng điểu không đề
Vô tình tối thị Đài thanh liễu
Y cựu yên lung thập lý đê

Vi Trang

Chú thích :

Kim Lăng: nay là Nam Kinh, tỉnh Giang Tô 
Lục triều: Đông Ngô, Đông Tấn, Tống, Tề, Lương, Trần; sáu triều đại đều đóng đô tại Kim Lăng 
Đài thành: ở bên hồ Huyền Vũ, Nam Kinh

Dịch nghĩa : 

Tả cảnh rồi đến tình, tả tình rồi đến cảnh, xen kẻ nhau trong bốn câu: Cảm xúc cảnh xưa thật như một giấc mơ ... Trách liễu vô tình nhưng nghe như trách ai vô tình nhĩ, chính mình chăng ? 

1. Mưa sông tầm tả cỏ bên sông mọc đều 
2. Sáu triều qua như giấc mơ, chim kêu không (biết gì) 
3. Vô tình nhất là rặng liễu ở Đài thành 
4. Vần y như xưa, buông rũ xuống như làn khói phủ trên con đê dài mười dặm

Dịch thơ : Trần Trọng San

Mưa rơi trên lớp cỏ đều
Sáu triều như mộng chim kêu vô tình
Vô tình nhất liễu Đài thành
Như xưa tỏa khói vờn quanh đê dài

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Mưa lả tả cỏ sông một sắc
Mộng Lục triều một giấc buồn tênh
Liễu Đài thành thật vô tình
Y nguyên như cũ rủ mành trên đê

Witter Bynner :

Though a shower bends the river-grass, a bird is singing, 
While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream 
Around the Forbiđen City, under weeping willows 
Which loom still for three miles along the misty moat.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét