Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Độ Kinh môn tống biệt - Lý Bạch

渡 荊 門 送 別 

渡 遠 荊 門 外 
來 從 楚 國 遊 
山 隨 平 野 盡 
江 入 大 荒 流 
月 下 飛 天 鏡 
雲 生 結 海 樓 
仍 憐 故 鄉 水 
萬 里 送 行 舟

李 白

ĐỘ KINH MÔN TỐNG BIỆT

Độ viễn kinh môn ngoại 
Lai tòng sở quốc du 
Sơn tuỳ bình dã tận 
Giang nhập đại hoang lưu 
Nguyệt hạ phi thiên kính 
Vân sanh kết hải lâu 
Nhưng liên cố hương thuỷ 
Vạn lý tống hành chu 

Lý Bạch

Chú thích :

Kinh môn: tên núi, ở huyện Nghi Đô, tỉnh Hồ Bắc 
Sở quốc: nay là các tỉnh Hồ Nam, Hồ Bắc 
Đại hoang: khoảng đất rộng bao la, không cùng tận 
Hải lâu: lầu trên biển, ảo ảnh do ánh sáng chiếu vào các lớp không khí tạo thành

Dịch nghĩa : 

Đi xa nhớ nhà nhĩ, hai câu cuối nói "vạn lý" xa xôi, lập lại hai câu đầu đi xa khỏi núi Kinh Môn đến nước Sở. Bốn câu giữa tả cảnh bình nguyên, sông hồ, trăng, mây thật là hào sảng, phóng dật, điển hình của Lý Bạch; 

Vượt ra xa hẳn ngoài núi Kinh Môn 
Đến du ngoạn ở nước Sở 
Núi chạy tới bình nguyên là hết 
Sông đến miền đất mênh mông là chảy vào 
Mặt trăng xế xuống như miếng kính bay trên trời 
Mây nổi lên như lâu đài trên biển xây thành 
Cũng còn thương cho dòng nước nơi cố hương 
Đem con thuyền đi xa mãi đến muôn dặm

Dịch thơ : Trần Trọng San

Kinh Môn vượt núi ra ngoài
Đến miền nước Sở đường dài biết bao
Đồng bằng chấm dứt núi cao
Dòng sông thăm thẳm chảy vào xa khơi
Trăng tà bay tấm gương trời
Biển xanh mây dựng lâu đài xa xa
Thương thay dòng nước quê nhà
Tiễn đưa muôn dặm thuyền ra xứ người

Witter Bynner :

Sailing far off from Jingmen Ferry, 
Soon you will be with people in the south, 
Where the mountains end and the plains begin 
And the river winds through wilderness.... 
The moon is lifted like a mirror, 
Sea-clouds gleam like palaces, 
And the water has brought you a touch of home 
To draw your boat three hundred miles.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét