芙 蓉 樓 送 辛 漸
寒 雨 連 江 夜 入 吳
平 明 送 客 楚 山 孤
洛 陽 親 友 如 相 問
一 片 冰 心 在 玉 壺
王 昌 齡
PHÙ DUNG LÂU TỐNG TÂN TIỆM
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô
Bình minh tống khách Sở sơn cô
Lạc Dương thân hữu như tương vấn
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ
Vương Xương Linh
Chú thích :
Phù Dung lâu: tại phía tây bắc thành Trấn Nam phủ
Dạ nhập Ngô: Thi nhân đổi ra làm q1uan ở Ngô, ban đêm sông nước mưa lạnh vừa đến, thì sáng sớm hôm sau lại đưa Tân Tiệm về Lạc Dương, tiễn chân ở núi Cô đất Sở
Lạc Dương: giờ là Hà Nam
Dịch nghĩa :
Hai câu đầu tả cảnh và hoàn cảnh. Hai câu sau tả tấm lòng thanh khiết của mình. Thi nhân trong đêm vừa rồi và sáng ngày sau, ắt hẳn đã trải qua một biến cố, lời thơ hai câu đầu như nhắc nhở một chuyện gì đã xảy ra, kế tiếp lời hai câu sau như "đạt đạo".
1. Mưa lạnh đổ liên miên trên sông, ban đêm vừa đặt chân đến đất Ngô
2. Bình minh lại đưa tiễn khách ở núi Cô đất Sở
3. Bạn bè thân thuộc ở Lạc dương như có hỏi thăm
4. Lòng tôi lạng lẽo như mãnh băng trong bình ngọc
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Đang đêm mưa lạnh vào Ngô
Sáng ngày đưa khách núi Cô trập trùng
Lạc dương bầu bạn hỏi cùng
Băng tâm một mảnh ở trong ngọc hồ
Dịch thơ : Trần Trọng San
Mưa lạnh sông đêm vào đất Ngô
Sáng ra tiễn khách núi trơ vơ
Lạc dương nếu có ai thăm hỏi
Một mãnh lòng băng ở ngọc hồ
Witter Bynner :
With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wụ
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chụ
Answer, if they ask of me at Loyang:
"One-hearted as ice in a crystal vasẹ"
0 nhận xét:
Đăng nhận xét