奉和聖製從蓬萊向
興慶閣道中留春雨
中春望之作應制
渭 水 自 縈 秦 塞 曲
黃 山 舊 遶 漢 宮 斜
鑾 輿 迥 出 千 門 柳
閣 道 迴 看 上 苑 花
雲 裡 帝 城 雙 鳳 闕
雨 中 春 樹 萬 人 家
為 乘 陽 氣 行 時 令
不 是 宸 遊 玩 物 華
王 維
PHỤNG HÒA THÁNH CHẾ TÒNG BỒNG LAI HƯỚNG HƯNG KHÁNH CÁC ĐẠO TRUNG LƯU XUÂN VŨ TRUNG XUÂN VỌNG CHI TÁC ỨNG CHẾ
Vị thuỷ tự oanh tần tái khúc
Hoàng sơn cựu nhiễu hán cung tà
Loan dư uýnh xuất thiên môn liễu
Các đạo hồi khan thượng uyển hoa
Vân lý đế thành song phượng khuyết
Vũ trung xuân thụ vạn nhân gia
Vi thừa dương khí hành thời lệnh
Bất thị thần du ngoạn vật hoa
Vương Duy
Chú thích :
Bồng Lai: là Đại minh cung, năm thứ 3 Long Sóc cải lại tên cũ
Hưng khánh các: là cung Hưng kháng tại đông nam hoàng thành
Vị thủy: xuất nguyên từ huyện phía tây bắc Điểu Thử sơn, huyện Vị Nguyên Cam Tiêu, nhập vào phía đông nam Thiểm Tây địa phận, đổ vào Hoàng Hà
Tần tái: biên tái thời Tần
Hoàng sơn: phía tây huyện Hưng Bình Thiểm Tây
Loan dư: xe của vua ngồi
Song phụng khuyết: thành quách kinh đô trù khắc một đôi chim phụng
Dương khí: là khí hậu muà xuân
Thần du: vua tuần hạnh
Dịch nghĩa :
Tả cảnh đẹp đẻ cho đã đời rồi, hai câu cuối lại nói "đây không phải đi chơi đâu nhé"
1. Sông Vị thủy tự uốn quanh khúc chiết nơi miền biên tái xứ Tần
2. Núi Hoàng Sơn y cựu vẫn nhiễu quanh cung điện thời Hán nghiêng đổ
3. Xe vua ra xa khỏi cửu trùng thiên môn có những cây liễu
4. Đi một đoạn nhìn lại thấy hoa trong vườn thượng uyển
5. Trong mây nhìn xuống thấy kinh thành có chạm khắc hai con phụng
6. Trong cơn mưa cây cỏ mùa xuân ở khắp muôn vạn nhà
7. Bởi nhân thời tiết mùa xuân vua đi tuần thú xem xét dân tình
8. Không phải đi du ngoạn ngắm cảnh vật phồn hoa
Dịch thơ : Huân phong Dương Hữu Nam
Sông Vị bao quanh ải Tần
Hoàng Sơn che khuất một phần Hán cung
Xe loan liễu rủ muôn trùng
Thượng uyển muôn tía nghìn hồng đẹp sao
Đế thành Song Phượng ngất cao
Cổ thụ che khuất biết bao xóm làng
Ngày xuân lệnh vua đường hoàng
Làm cho đẹp đẽ muôn vàn vật hoa
Witter Bynner :
Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
A Forbiđen City roof holds two phoenixes in cloud;
The foliage of spring shelters multitudes from rain;
And now, when the heavens are propitious for action,
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét