Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Phụng họa thánh chế tòng Bồng Lai hướng Hưng Khánh các đạo trung lưu xuân vũ trung xuân vọng chi tác ứng chế - Vương Duy

奉和聖製從蓬萊向 
興慶閣道中留春雨 
中春望之作應制 

渭 水 自 縈 秦 塞 曲 
黃 山 舊 遶 漢 宮 斜 
鑾 輿 迥 出 千 門 柳 
閣 道 迴 看 上 苑 花 
雲 裡 帝 城 雙 鳳 闕 
雨 中 春 樹 萬 人 家 
為 乘 陽 氣 行 時 令 
不 是 宸 遊 玩 物 華

王 維

PHỤNG HÒA THÁNH CHẾ TÒNG BỒNG LAI HƯỚNG HƯNG KHÁNH CÁC ĐẠO TRUNG LƯU XUÂN VŨ TRUNG XUÂN VỌNG CHI TÁC ỨNG CHẾ

Vị thuỷ tự oanh tần tái khúc 
Hoàng sơn cựu nhiễu hán cung tà 
Loan dư uýnh xuất thiên môn liễu 
Các đạo hồi khan thượng uyển hoa 
Vân lý đế thành song phượng khuyết 
Vũ trung xuân thụ vạn nhân gia 
Vi thừa dương khí hành thời lệnh 
Bất thị thần du ngoạn vật hoa

Vương Duy

Chú thích :

Bồng Lai: là Đại minh cung, năm thứ 3 Long Sóc cải lại tên cũ 
Hưng khánh các: là cung Hưng kháng tại đông nam hoàng thành 
Vị thủy: xuất nguyên từ huyện phía tây bắc Điểu Thử sơn, huyện Vị Nguyên Cam Tiêu, nhập vào phía đông nam Thiểm Tây địa phận, đổ vào Hoàng Hà 
Tần tái: biên tái thời Tần 
Hoàng sơn: phía tây huyện Hưng Bình Thiểm Tây 
Loan dư: xe của vua ngồi 
Song phụng khuyết: thành quách kinh đô trù khắc một đôi chim phụng 
Dương khí: là khí hậu muà xuân 
Thần du: vua tuần hạnh

Dịch nghĩa : 

Tả cảnh đẹp đẻ cho đã đời rồi, hai câu cuối lại nói "đây không phải đi chơi đâu nhé"

1. Sông Vị thủy tự uốn quanh khúc chiết nơi miền biên tái xứ Tần 
2. Núi Hoàng Sơn y cựu vẫn nhiễu quanh cung điện thời Hán nghiêng đổ 
3. Xe vua ra xa khỏi cửu trùng thiên môn có những cây liễu 
4. Đi một đoạn nhìn lại thấy hoa trong vườn thượng uyển 
5. Trong mây nhìn xuống thấy kinh thành có chạm khắc hai con phụng 
6. Trong cơn mưa cây cỏ mùa xuân ở khắp muôn vạn nhà 
7. Bởi nhân thời tiết mùa xuân vua đi tuần thú xem xét dân tình 
8. Không phải đi du ngoạn ngắm cảnh vật phồn hoa

Dịch thơ : Huân phong Dương Hữu Nam

Sông Vị bao quanh ải Tần 
Hoàng Sơn che khuất một phần Hán cung 
Xe loan liễu rủ muôn trùng 
Thượng uyển muôn tía nghìn hồng đẹp sao 
Đế thành Song Phượng ngất cao 
Cổ thụ che khuất biết bao xóm làng 
Ngày xuân lệnh vua đường hoàng 
Làm cho đẹp đẽ muôn vàn vật hoa

Witter Bynner :

Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River, 
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China; 
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells 
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom; 
A Forbiđen City roof holds two phoenixes in cloud; 
The foliage of spring shelters multitudes from rain; 
And now, when the heavens are propitious for action, 
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét