Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Tân giá nương - Vương Kiến

新 嫁 娘 

三 日 入 廚 下
洗 手 作 羹 湯
未 諳 姑 食 性
先 遣 小 姑 嘗

王 建

TÂN GIÁ NƯƠNG

Tam nhật nhập trù hạ 
Tẩy thủ tác canh thang 
Vị am cô thực tính 
Tiên khiển tiểu cô thường

Vương Kiến


Chú thích :

Tiểu cô: em gái của chồng

Dịch nghĩa : 

Đúng là cô dâu mới cưới nhĩ. Không biết có phải chuyện của thi nhân không. Nếu vậy thì ta có thể cảm thấy có sự âu yếm trong đó của người chồng hạnh phúc thấy vợ để ý đến mẹ mình (có nghĩa là để ý đến mình còn nhiều hơn thế nữa) :-)
Còn nói đến chuyện "vạn sự khởi đầu nan", cô dâu mới này thật đã biết cái nguyên lý ấy; phong tục và giáo dục có lẽ giúp nhiều, nhưng cũng tùy ở mỗi ngườị 

1. Ba ngày vào bếp nấu ăn 
2. Rửa tay nấu nồi canh 
3. Chưa biết rõ mẹ ăn uống làm sao 
4. Nhờ em nếm trước

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Ba ngày xuống bếp làm cơm
Rửa tay nấu bát canh thơm đã rồi
Chưa hay tính mẹ thường xơi
Nhờ em nếm trước xem mùi được không

Witter Bynner :

On the third day, taking my place to cook, 
Washing my hands to make the bridal soup, 
I decide that not my mother-in-law 
But my husband's young sister shall have the fiat tastẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét