雜 詩
盡 寒 食 雨 草 萋 萋
著 麥 苗 風 柳 映 堤
等 是 有 家 歸 未 得
杜 鵑 休 向 耳 邊 啼
無 名 氏
TẠP THI
Tận hàn thực vũ thảo thê thê
Trứ mạch miêu phong liễu ánh đê
Đẳng thị hữu gia quy vị đắc
Đỗ quyên hưu hướng nhĩ biên đề
Vô Danh Thị
Chú thích :
1/ Theo “Toàn Đường Thi”, tựa đề Tạp Thi của Vô Danh Thị sưu tầm được 19 bài. Để tiện việc truy cập, nay tạm lấy câu đầu làm tựa đề.
2/ hàn thực, tục lệ có từ đời Tấn, đến đời Đường vẫn còn theo. Theo tục này, ngày 3 tháng 3 không được nhóm lửa bếp nấu ăn, phải ăn đồ ăn nguội nấu từ bữa trước.
Dịch nghĩa :
Tạp Thi - Gần hàn thực cỏ xanh mưa tốt
Hôm gần tiết hàn thực, trời đổ mưa, cỏ xanh tươi tốt.
Gió thổi trên lúa mạch non, liễu che rợp bờ đê.
Cùng là lãng tử chưa về nhà được,
chim cuốc ơi, đừng kêu bên tai ta nữa.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Gần hàn thực cỏ xanh mưa tốt
Gió lúa non, liễu rợp bờ đê
Cùng xa nhà chưa được về
Cuốc ơi thôi chớ tỉ tê thêm buồn
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Gần hàn-thực cỏ xanh mưa ướt,
Ngọn lúa non gió lướt liễu bờ.
Có nhà chưa được về nhà,
Đỗ-quyên thôi chớ rầy-rà bên tai.
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Mùa mưa Hàn thực cỏ xanh rờn
Đê liễu gió đùa lúa mạch non.
Thực đúng có nhà về chẳng được
Bên tai cuốc chớ gọi thêm buồn.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét