Eugenio Montale (1896 – 1981) - Ý (Italia) |
Eugenio Montale sinh ngày 12 tháng 10 năm 1896 tại Genova và mất vào ngày 12 tháng 9 năm 1981 tại Milano (Thọ 85 tuổi). Là nhà thơ, nhà phê bình văn học người Ý, đoạt giải Nobel Văn học năm 1975. Ông được đánh giá một trong những nhà thơ lớn nhất của Ý trong thế kỷ 20.
Trích Phần 14 của XENIA 1
Họ bảo rằng thơ anh...
Nguyên tác: Eugenio Montale
Họ bảo rằng thơ anh không tùy thuộc người nào.
Nhưng đã từng là của em, vậy cũng là của một ai rồi đó.
Nó từng là của em, hình thức xưa không kéo dài hơn nữa,
nhưng lại mang bản sắc bóng hình riêng.
Họ bảo rằng thơ vẫn có đỉnh cao.
Được tôn vinh, cánh nàng thơ bay bỗng.
Họ bảo nó là rùa.
Không thể nhanh như ánh chớp.
Em một mình đã biết.
Rằng vận động hay đứng yên cũng chỉ một mà thôi.
Rằng trống không cũng là chính tràn đầy.
Và bầu trời sáng trong vẫn có mây bàng bạc.
Em sẽ hiểu mình hơn cuộc hành trình xa thẳm.
Bị giam cầm trong khuôn đúc, vải băng.
Đã khiến anh thêm nhạy bén cảm quan.
Biết việc làm của chúng ta vẫn còn đơn độc.
Cho dù đó là hai hay một,
vẫn khiến anh không được phút yên bình.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
XENIA I (Phần 14)
+Nguyên tác tiếng Ý:
Dicono che la mia
Dicono che la mia
sia una poesia d'innapartenenza.
Ma s'era tua, era di qualcuno,
di te, che non sei piu forma, ma essenza.
Dicono che la poesia al suo culmine
magnifica il Tutto in fuga
negano, che la testuggine
sia piu veloce di un fulmine.
Tu sola sapevi, che il moto
non e diverso dalla stasi,
che il vuoto e il pieno e il sereno
e la piu diffusa delle nubi.
Cosi meglio intendo il tuo lungo viaggio
Impriggionata tra le bende e le gessi.
Eppure non mi da riposo
sapere che in uno o in due noi siamo una sola cosa.
Bản dịch tiếng Anh của William Arrowsmith
They say my poetry....
They say my poetry is one of non-belonging.
But if it was yours, it was someone’s:
it was yours who are no longer form, but essence.
They say that poetry at its peak
glorifies the All in flight,
they say the tortoise
is no swifter than lightning.
You alone knew
that motion and stasis are one,
that the void is fullness and the clear sky
cloud at its airiest. So your long journey
imprisoned by bandages and casts,
makes better sense to me.
Still, knowing we’re a single thing,
whether one or two, gives me no peace.
Translated by William Arrowsmith
0 nhận xét:
Đăng nhận xét