將那三春看破,
桃紅柳綠待如何?
把這韶華打滅,
覓那清淡天和。
說什麼天上夭桃盛,雲中杏蕊多?
到頭來,
誰見把秋捱過?
則看那,
白楊村裏人嗚咽,
青楓林下鬼吟哦。
更兼著,
連天衰草遮墳墓,
這的是,
昨貧今富人勞碌,
春榮秋謝花折磨。
似這般,
生關死劫誰能躲?
聞說道,
西方寶樹喚婆娑,
上結著長生果。
Hư hoa ngộ
Tương na tam xuân khán phá,
Đào hồng liễu lục đãi như hà?
Bả giá thiều hoa đả diệt,
Mịch na thanh đạm thiên hoà.
Thuyết thập ma thiên thượng yêu đào thịnh, vân trung hạnh nhị đa?
Đáo đầu lai,
Thuỳ kiến bả thu nhai quá?
Tắc khán na,
Bạch dương thôn lý nhân ô ế,
Thanh phong lâm hạ quỷ ngâm nga.
Canh kiêm trước,
Liên thiên suy thảo già phần mộ,
Giá đích thị,
Tạc bần kim phú nhân lao lựu,
Xuân vinh thu tạ hoa chiết ma.
Tự giá bàn,
Sinh quan tử kiếp thuỳ năng đoá?
Văn thuyết đạo,
Tây phương bảo thụ hoán bà sa,
Thượng kết trước trường sinh quả.
Biết tuổi hoa là không thật
Cảnh xuân nhìn đã rõ rồi,
Liễu xanh, đào thắm hãy ngồi xem sao
Thiều hoa đuổi sạch đi nào
Tìm nơi nhã đạm thanh cao khác đời
Kể chi đào nở trên trời
Kể chi nhị hạnh lựng mùi trong mây?
Rốt cùng nào có ai hay
Tiết thu đâu đã kéo ngay đến rồi
Xóm Dương than khóc tiếng người
Rừng phong vẳng tiếng ma ngồi ngâm nga
Lại còn cảnh khác bày ra
Ngút trời cỏ héo che qua nấm mồ
Đó là biến đổi lắm trò
Trước nghèo sau có chăm lo suốt đời
Dày vò hoa cũng thế thôi
Xuân mời hoa đến thu mời hoa đi
Tử sinh lẽ ấy đem suy
Dù ai muốn trốn, trốn chi được mà
Phương tây có cõi Bà Sa
Nghe đồn có quả tên là Trường Sinh
Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét