Thứ Ba, 10 tháng 3, 2015

Hỉ oan gia


喜冤家 

中山狼, 
無情獸。 
全不念當日根由。 
一味的,嬌奢淫蕩貪歡媾。 
覷著那,侯門艷質同蒲柳; 
作賤的,公府千金似下流。 
嘆芳魂艷魄, 
一載蕩悠悠。

Hỉ oan gia 

Trung sơn lang, 
Vô tình thú. 
Toàn bất niệm đương nhật căn do. 
Nhất vị đích, kiều xa dâm đãng tham hoan cấu. 
Thứ trước na, hầu môn diễm chất đồng bồ liễu; 
Tác tiện đích, công phủ thiên kim tự hạ lưu. 
Thán phương hồn diễm phách, 
Nhất tái đãng du du.

Gặp oan gia không đáng mừng lại mừng

Người đâu hung ác lạ lùng 
Khác gì giống sói ở vung Trung San 
Bấy lâu tình ái quên tràn 
Kiêu dâm chỉ việc mê man tháng ngày 
Cửa hầu bồ liễu thơ ngây 
Thân ngàn vàng nỡ đoạ đày cho đang, 
Một năm duyên đã bẽ bàng 
Hồn thơm phách đẹp, suối vàng xa chơi.

Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

0 nhận xét:

Đăng nhận xét