Thứ Bảy, 7 tháng 11, 2015

Emily Dickinson (1830-1886) - nhà thơ Mỹ (American)

Emily Dickinson (1830-1886) - nhà thơ Mỹ (American)
Là nhà thơ nữ ở thế kỷ 19 nhưng lại nổi tiếng ở thế kỷ 20. Bà được đánh giá là một trong những nhà thơ lớn của Mỹ cùng với những nhà thơ lớn khác như Walt Whitman, Wallace Stevens,Robert Frost, T. S. Eliot... Là tác giả củakhoảng 1.800 bài. Những bài thơ tuy ngắn nhưng rất súc tích, chứa nhiều ý tưởng mới lạ, độc đáo. Ở nước ta, từ lâu cũng như hiện nay, một số bài thơ của bà được dịch và đã được trường Đại học khoa học xã hội và nhân văn (khoa văn học và ngôn ngữ)giới thiệu.

Sau đây là một vài bài thơ của bà.

Bài 1 :
Dòng sông của tôi
Emily Dickinson

Dòng sông tôi dào dạt tới nơi anh.
Vùng biển xanh, có ân cần tôi đến ?
Dòng sông tôi chờ đợi trả lời.
Ơ, biển ơi! Sao cứ nhìn độ lượng.
Tôi sẽ mang lại niềm say mê bằng hồn của suối.
Từ góc bình yên bị pha lẫn ố hoen.
Hãy nói đi, biển ơi! Hãy chấp nhận giùm tôi tâm tưởng.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

My River
Emily Dickinson

My river runs to thee.
Blue sea, wilt thou welcome me?
My river awaits reply.
Oh! sea, look graciously.
I’ll fetch thee brooks
from spotted nooks.
Say, sea, Take me!

Bài 2 :
Cùng quên
Emily Dickinson

Trái tim ơi! Chúng ta sẽ quên chàng.
Ta và mi – Đêm nay cùng kết thúc!
Mi có thể quên sự nồng nàn ấm áp.
Còn ta sẽ quên ánh mắt dõi hồn ta!

Khi quên rồi, xin mi hãy nói ra.
Ta có thể bắt đầu ngay lập tức.
Mau đi chứ! Ta sợ rằng mi theo sau chậm chạp.
Sẽ khiến ta lại nhớ đến người yêu!

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Heart! We will forget him!
Emily Dickinson

Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the Warmth he gave -
I will forget the Light!

When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I may remember him!

Bài 3 :
Không ai biết...
Emily Dickinson

Không ai biết đóa hoa hồng nhỏ nhắn.
Nó có thể là khách nhàn du.
Nếu qua đường em không hái.
Để dúi vào tay anh.

Chỉ có ong còn nhớ đến hoa.
Hoặc chỉ là con bướm.
Vội vã bay về từ cuộc dạo xa.
Mong đậu trên mình hoa âu yếm.

Chỉ có chim sẽ còn tự hỏi.
Hoặc chỉ cơn gió nhẹ thở dài.
Ôi! Đóa hồng nhỏ nhắn đáng thương.
Sao quá dễ dàng để đời hoa ly biệt.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Nobody knows this little rose
Emily Dickinson

Nobody knows this little Rose - 
It might a pilgrim be 
Did I not take it from the ways 
And lift it up to thee. 

Only a Bee will miss it - 
Only a Butterfly, 
Hastening from far journey - 
On its breast to lie - 

Only a Bird will wonder - 
Only a Breeze will sigh - 
Ah Little Rose - how easy 
For such as thee to die!

Bài 4 :
Đời tôi khép lại...
Emily Dickinson

Đời tôi khép lại hai lần trước khi chờ khép hẳn.
Nó vẫn còn nán lại để xem.
Nếu vĩnh cửu mở ra.
Đến với tôi vào thời điểm thứ ba.
Giúp tôi hiểu điều lớn lao, tuyệt vọng.
Đã có hai lần để bóng.
Chia ly là tất cả những gì để chúng ta biết đến thiên đường.
Và cả những gì chúng ta cần nơi địa ngục.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

My life closed twice before its close
Emily Dickinson

My life closed twice before its close,
It yet remains to see
If immortality unveil
A third event to me,
So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét