Thứ Ba, 3 tháng 11, 2015

Souvenir - Dĩ vãng - Alfred de Musset

DĨ VÃNG
Alfred de Musset

Ta muốn khóc to lên, nhưng lòng còn sợ
Hồn sẽ đau nếu mơ gặp lại người.
Cõi thần tiên muôn đời ôi nấm mộ
Yêu dấu và như quên lãng từ lâu

Nơi an nghỉ một thiên sầu kỷ niệm!
Sao ngươi sợ niềm cô đơn trước mặt,
Bạn lòng ơi sao mãi nắm tay ta?
Con đường đó đã nằm trong tâm thức

Ta đi về như bám dấu chân quen.
Kìa đồi cao, kìa thạch thảo đơm bông
Và những bước ngọc ngà trên cát lặng.
Cõi tình ái âm vang đầy khắp chốn
Đôi tay người quyện lấy cả hồn ta.


Kìa thông xanh, xanh một màu ảm đạm
Lưng đèo sâu mệt mỏi uốn quanh co.
Những bè bạn của một thời hoang dại,
Tiếng thì thầm ru ngủ những ngày xanh.

Kìa những lùm cây, nơi cả tuổi thơ
Như chim hót reo vang cùng tiếng bước,
Chờ đợi ta không
Những chốn thiên thần,
Sa mạc đẹp nơi người tình ta đến?

Hãy cứ chảy hỡi những giòng nước mắt,
Giọt lệ thân yêu như giòng máu con tim!
Đừng lau khô, cứ để lại trên mi
Chiếc khăn trắng của những ngày dĩ vãng!

Ta không đến để buông lời nuối tiếc
Giữa âm vang của rừng núi nơi nầy
Từng chứng kiến thiên đường ta đã mất.
Cánh rừng đó trong kiêu sa trầm lặng
Người kiêu sa cũng như trái tim ta.

Người khách lạ đang than dài thở vắn
Qùy nguyện cầu bên ngôi mộ người thân.
Nơi chốn đó cảnh cùng người đều thở,
Hoa nghĩa trang không hé nụ bao giờ.

Kìa trăng lên xuyên qua từng khóm lá;
Ngươi vẫn còn run, hoàng hậu của màn đêm,
Từ chân trời đen ngươi đã hiện ra
Đẹp diêm dúa như hoa vừa hé nụ.

Dưới ánh nguyệt, sau cơn mưa chiều mới dứt
Mùi hương lừng từ đất ẩm xông lên;
Và tự hồn ta diệu vợi cũng trở về
Tình yêu cũ tinh khôi và bình thản.

SOUVENIR
Alfred de Musset

J’espérais bien pleurer, mais je croyais souffrir
En osant te revoir, place à jamais sacrée,
O la plus chère tombe et la plus ignorée
Où dorme un souvenir!

Que redoutiez-vous donc de cette solitude,
Et pourquoi, mes amis, me preniez-vous la main,
Alors qu’une si douce et si vieille habitude
Me montrait ce chemin?

Les voilà ces coteaux, ces bruyères fleuries
Et ces pas argentins sur le sable muet,
Ces sentiers amoureux, remplis de causeries,
Où son bras m’enlaçait.

Les voilà ces sapins à la sombre verdure,
Cette gorge profonde aux monchalants détours,
Ces sauvages amis, don’t l’antique murmure
A bercé mes beaux jours.

Les voilà ces buissons, où toute ma jeunesse
Comme un essaim d’oiseaux chante au bruit de mes pas,
Lieux charmants, beau désert où passa ma maîtresse,
Ne m’attendiez-vous pas?

Ah! Laissez-les couler, elles me sont bien chères,
Ces larmes que soulève un cœur encore blessé!
Ne les essuyez pas, laissez sur mes paupières
Ce voile du passé!

Je ne viens point jeter un regret inutile
Dans l’écho de ces bois témoins de mon bonheur.
Fière est cette forêt dans sa beauté tranquille
Et fier aussi mon cœur.

Que celui-là se livre à des plaintes amères
Qui s’agenouille et prie au tombeau d’un ami.
Tout respire en ces lieux; les fleurs des cimetières
Ne poussent point ici.

Voyez! La lune monte à travers ces ombrages;
Ton regard tremble encore, belle reine des nuits,
Mais du sombre horizon déjà tu te dégages
Et tu t’épanouis.

Ainsi de cette terre, humide encore de pluie,
Sortent, sous tes rayons, tous les parffums du jour;
Aussi calme, aussi pur, de mon âme attendrie
Sort mon ancien amour.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét