下 江 陵
朝 辭 白 帝 彩 雲 間
千 里 江 陵 一 日 還
兩 岸 猿 聲 啼 不 住
輕 舟 已 過 萬 重 山
李 白
HẠ GIANG LĂNG
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san
Lý Bạch
Chú thích :
Giang Lăng: giờ là huyện Giang Lăng tỉnh Hồ Nam
Bạch đế: tên thành, giờ là huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên
Dịch nghĩa :
Bài thơ tả một cuộc du ngoạn trong một ngày; Trong đầu thi nhân chỉ vang vọng có hai điều: nghe có tiếng vượn hót, và một cuộc du ngoạn ngắn ngủị
Sáng sớm từ giã Bạch đế thành như ở trong đám mây màu sắc
Ngàn dặm đi về Giang Lăng chỉ trong một ngày
Hai bên bờ nghe tiếng vượn hú không ngớt
Chiếc thuyền nhẹ đã lướt qua mấy tầng núi non
Dịch thơ : Trần Trọng San
Rời thành Bạch Đế sáng nay
Giang Lăng ngàn dặm một ngày đế nơi
Bờ sông vượn hót không thôi
Núi non muôn đợt nhẹ trôi con thuyền
Witter Bynner :
From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains awaỵ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét