Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Hạ Giang Lăng - Lý Bạch

下 江 陵 

朝 辭 白 帝 彩 雲 間 
千 里 江 陵 一 日 還 
兩 岸 猿 聲 啼 不 住 
輕 舟 已 過 萬 重 山

李 白

HẠ GIANG LĂNG

Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san

Lý Bạch

Chú thích :

Giang Lăng: giờ là huyện Giang Lăng tỉnh Hồ Nam 
Bạch đế: tên thành, giờ là huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên

Dịch nghĩa : 

Bài thơ tả một cuộc du ngoạn trong một ngày; Trong đầu thi nhân chỉ vang vọng có hai điều: nghe có tiếng vượn hót, và một cuộc du ngoạn ngắn ngủị 

Sáng sớm từ giã Bạch đế thành như ở trong đám mây màu sắc 
Ngàn dặm đi về Giang Lăng chỉ trong một ngày 
Hai bên bờ nghe tiếng vượn hú không ngớt 
Chiếc thuyền nhẹ đã lướt qua mấy tầng núi non

Dịch thơ : Trần Trọng San 

Rời thành Bạch Đế sáng nay 
Giang Lăng ngàn dặm một ngày đế nơi 
Bờ sông vượn hót không thôi 
Núi non muôn đợt nhẹ trôi con thuyền 

Witter Bynner :

From the walls of Baidi high in the coloured dawn 
To Jiangling by night-fall is three hundred miles, 
Yet monkeys are still calling on both banks behind me 
To my boat these ten thousand mountains awaỵ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét