金 陵 酒 肆 留 別
風 吹 柳 花 滿 店 香
吳 姬 壓 酒 喚 客 嘗
金 陵 子 弟 來 相 送
欲 行 不 行 各 盡 觴
請 君 試 問 東 流 水
別 意 與 之 誰 短 長
李 白
KIM LĂNG TỬU TỨ LƯU BIỆT
Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường
Kim Lăng tử đệ lai tương tống
Dục hành bất hành, các tận trường
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thuỷ
Biệt ý dữ chi thùy đoản trường
Lý Bạch
Dịch nghĩa :
Trong Chinh Phụ ngâm có lẽ lấy câu chót của bài này:
Mạch thượng tang mạch thượng tang
Quân tâm thiếp ý thùy đoản tràng
Nhưng trong Chinh Phụ ngâm nghe đến câu này thấy đứt ruột, còn bài này ý tứ nghe triền miên hơn là dày xéọ
1. Gió thổi hoa liễu, tỏa hương thơm đầy quán rượu
2. Cô gái đất Ngô hâm nóng rượu đem mời khách uống
3. Các con em ở Kim Lăng lại đây tiễn đưa
4. Sắp đi hay không đi, ai cũng đều uống cạn chén
5. Xin bạn hãy hỏi dòng nước chảy về phía đông kia
6. Tình ý biệt ly đem so sánh với thì ai dài ai ngắn
Dịch thơ : Trần Trọng San
Hương liễu gió đưa đầu quán
Nàng Ngô hâm rượu chuốc mời
Bè bạn Kim Lăng đưa tiễn
Dù đi hay ở cùng say
Nước chảy về đông bạn hỡi
Chia ly tình sánh đâu dài
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Gió đưa hương liễu đầy nhà
Gái Ngô chuốc rượu thiết tha ép nài
Kim Lăng tử đệ tới lui
Muốn đi chẳng được uống vơi chén mời
Về đông nước chảy ra khơi
Với tình ly biệt ngắn dài bên nao
Witter Bynner :
A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,
And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it
With my comrades of the city who are here to see me off;
And as each of them drains his cup, I say to him in parting,
Oh, go and ask this river running to the east
If it can travel farther than a friend's love!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét