宣州謝朓樓餞別校書叔雲
棄 我 去 者
昨 日 之 日 不 可 留
亂 我 心 者
今 日 之 日 多 煩 憂
長 風 萬 里 送 秋 雁
對 此 可 以 酣 高 樓
蓬 萊 文 章 建 安 骨
中 間 小 謝 又 清 發
俱 懷 逸 興 壯 思 飛
欲 上 青 天 覽 明 月
抽 刀 斷 水 水 更 流
舉 杯 銷 愁 愁 更 愁
人 生 在 世 不 稱 意
明 朝 散 髮 弄 扁 舟
李 白
TUYÊN CHÂU TẠ DIỄU LÂU TIỄN BIỆT HIỆU THƯ THÚC VÂN
Khí ngã khứ giả
Tạc nhật chi nhật bất khả lưu
Loạn ngã tâm giả
Kim nhật chi nhật đa phiền ưu
Trường phong vạn lý tống thu nhạn
Đối thử khả dĩ hàm cao lâu
Bồng lai văn chương Kiến An cốt
Trung gian Tiểu Tạ hựu thanh phát
Câu hoài dật hứng tráng tứ phi
Dục thướng thanh thiên lãm minh nguyệt
Trừu đao đoạn thủy, thủy cánh lưu
Cử bôi tiêu sầu, sầu cánh sầu
Nhân sinh lai thế bất xứng ý
Minh triêu tản phát lộng biên châu
Lý Bạch
Chú thích :
Tuyên châu: nay là huyện Tuyên thành, tỉnh An Huy
Tạ Diểu: nhà văn nổi tiếng thời Nam Bắc triều, từng làm thái thú tại Tuyên thành
Bồng Lai: tên cung đời Đường, tức là cung Đại Minh
Kiến An cốt: cốt cách của bảy danh sĩ thời Kiến An, đời Đông Hán: Khổng Dung, Trần Lâm, Vương Sán, Từ Cán, Nguyễn Vũ, Ưng Tích và Lưu Trinh (Kiến An thất tử)
Tiểu Tạ: tức Tạ Huệ Liên, em họ của nhà thơ Tạ Linh Vận đời Tấn
Dịch nghĩa :
Hai câu cuối Lý Bạch an ủi họ Tạ đấy chăng ? Hay chính mình ? Nếu cho chính mình thì quá hợp, cho người khác thì chưa biết được.
1. Bỏ ta đi
2. Chính là ngày hôm qua, lưu lại không được
3. Rối loạn lòng ta
4. Chính là ngày hôm nay, nhiều ưu phiền
5. Gió thổi dài vạn dặm đưa chim nhạn đi mùa thu
6. Trước cảnh ấy, có thể say sưa trên lầu cao
7. Văn chương sánh với Bồng Lai, cốt cách sánh với Kiến An (thất tử)
8. Giữa đó có Tiểu Tạ, thanh danh nổi dậy
9. Đều có hứng chí phiêu dật, ý tứ hùng tráng tung hoành
10. Muốn lên trên trời xanh, thưởng lãm trăng sáng
11. Rút đao chặt nước, nước cứ trôi
12. Nâng ly uống tiêu sầu, sầu càng thêm sầu
13. Đời người ở thế gian nếu không được xứng ý
14. Hôm sau xõa tóc bơi thuyền đi chơi
Dịch thơ : Trần Trọng San
Hôm qua khôn giữ ngày đi
Hôm nay nghĩ nỗi chia ly mà sầu
Gió dài đưa cánh nhạn thâu
Cảnh này dục khách lên lầu mà say
Cốt Kiến An văn Bồng Lai
Lại thêm Tiểu Tạ thi tài lừng danh
Tứ hùng hứng nhẹ bay nhanh
Muốn lên cao nắm trăng thanh trên trời
Cầm dao chém nước nước trôi
Tình buồn dẫu rượu say người khôn quên
Ở đời gặp chuyện lo phiền
Sớm mai xõa tóc bơi thuyền mà chơi
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Bỏ ta đi đó đã rồi
Là ngày bữa trước vãn hồi được sao
Lòng ta rối loạn vì đâu
Vì ngày hiện tại dồi dào nỗi lo
Ngoài muôn dặm gió thu đưa nhạn
Trên lầu cao hãy cạn chén mời
Kiến an văn vật Bồng lai
Trung gian Tiểu Tạ trổ tài thanh cao
Đem dật hứng tứ cao bay tít
Lên trời xanh nhật nguyệt xem chơi
Rút dao chém nước nước trôi
Tiêu sầu nhấc chén lại đôi nỗi sầu
Ở đời vừa ý được đâu
Sáng ngày xõa tóc tiêu dao trên thuyền
Witter Bynner :
Since yesterday had to throw me and bolt,
Today has hurt my heart even morẹ
The autumn wildgeese have a long wind for escort
As I face them from this villa, drinking my winẹ
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by your sidẹ
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and the bright moon.
But since water still flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though we drown them with wine,
Since the world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét