寄 人
別 夢 依 依 到 謝 家
小 廊 回 合 曲 闌 斜
多 情 只 有 春 庭 月
猶 為 離 人 照 落 花
張 泌
KỲ NHÂN
Biệt mộng y y đáo Tạ gia
Tiểu lang hồi hộp khúc lan tà
Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa
Trương Bí
Dịch nghĩa :
Mơ màng phảng phất đến nhà họ tạ
Đường hiên uốn khúc, bao lơn quanh co
Đa tình chỉ có trăng trong sân mùa xuân
Còn vì người biệt ly chiếu xuống bông hoa rụng.
Dịch thơ : Nguyễn Hữu Bông
Mơ màng nhà Tạ đêm qua,
Bao lơn cong vắt, dãy nhà vòng quanh
Sân xuân trăng cũng đa tình,
Vì người ly biệt rọi cành hoa rơi.
Dịch thơ : Điệp Luyến Hoa
Họ Tạ, bao năm đã cách xa
Hành lang uốn khúc dưới hiên nhà
Đa tình chỉ mỗi trăng sân ấy
Người đã đi xa, chiếu hoa tàn.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét