Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Kỳ nhân - Trương Bí

寄 人 

別 夢 依 依 到 謝 家 
小 廊 回 合 曲 闌 斜 
多 情 只 有 春 庭 月 
猶 為 離 人 照 落 花

張 泌

KỲ NHÂN

Biệt mộng y y đáo Tạ gia
Tiểu lang hồi hộp khúc lan tà
Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa

Trương Bí

Dịch nghĩa  :

Mơ màng phảng phất đến nhà họ tạ 
Đường hiên uốn khúc, bao lơn quanh co 
Đa tình chỉ có trăng trong sân mùa xuân 
Còn vì người biệt ly chiếu xuống bông hoa rụng.

Dịch thơ : Nguyễn Hữu Bông

Mơ màng nhà Tạ đêm qua, 
Bao lơn cong vắt, dãy nhà vòng quanh 
Sân xuân trăng cũng đa tình, 
Vì người ly biệt rọi cành hoa rơi.

Dịch thơ : Điệp Luyến Hoa

Họ Tạ, bao năm đã cách xa 
Hành lang uốn khúc dưới hiên nhà 
Đa tình chỉ mỗi trăng sân ấy 
Người đã đi xa, chiếu hoa tàn.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét