馬 嵬 坡
玄 宗 回 馬 楊 妃 死
雲 雨 難 忘 日 月 新
終 是 聖 明 天 子 事
景 陽 宮 井 又 何 人
鄭 畋
MÃ NGÔI PHA
Huyền tông hồi mã dương phi tử
Vân vũ nạn vong nhật nguyệt tân
Chung thị thánh minh thiên tử sự
Cảnh dương cung tỉnh hựu hà nhân
Trịnh Điền
Chú thích :
1/ Mã Ngôi pha, hay Mã Ngôi dịch, là tên một quán dịch, cố chỉ nay thuộc huyện Hưng Bình, tỉnh Thiểm Tây
2/ Huyền Tông, tức Đường Minh Hoàng hay Lý Long Cơ.
3/ Dương phi, người phi yêu quý của Huyền Tông, thường gọi là Dương quý phi; họ Dương, tên Ngọc Hoàn, tự Thái Chân.
4/ Vân vũ, nghĩa đen là mây mưa, theo một điển tích thần thoại, nghĩa bóng chỉ tình yêu trai gái.
5/ Cảnh Dương cung tĩnh, là cái giếng trong cung Cảnh Dương đời Trần Hậu Chủ.; khi quân Tùy tiến chiếm hoàng cung, 2 cung nữ trốn trong giếng này rối bị bắt sống.
6/ Sơ lược cố sự: Khi quân An Lộc Sơn chiếm tới Đồng Quan rồi, Trường An bị uy hiếp, Huyền Tông phải chạy vào Thục lánh nạn. Khi tới Mã Ngôi quân sĩ đòi giết Dương quý phi mới chịu đi tiếp. Vua đành thuận cho thắt cổ nàng.
Dịch nghĩa :
[Khi Đường] Huyền Tông quay ngựa trở về [Trường An] thì Dương [quý] phi đã chết. [Dù] mặt trời mặt trăng [lúc mọc lúc lặn] luôn đổi mới, nhưng tình yêu của hai người khó mà quên được.
Rút cuộc nhà vua đã xử sự thật anh minh [ giết quý phi].
[Nếu không, tích cũ lập lại] ai sẽ là người trốn dưới giếng cung Cảnh Minh [để bị bắt]?
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Huyền Tông trở lại, Dương phi vong
Tuế nguyệt đổi thay, tình ái không
Rốt cuộc nhà vua đáng thánh đế
Cảnh Dương giếng cạn ai ngồi trong?
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Vương về, phi chẳng còn đây
Đêm dông ngày gió đổi thay thôi đành
Việc triều đau xót đoạn tình
Trốn sâu Giếng Cảnh có thành được đâu
0 nhận xét:
Đăng nhận xét