Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Lạc Dương nữ nhi hành - Vương Duy

洛 陽 女 兒 行 

洛 陽 女 兒 對 門 居 
纔 可 容 顏 十 五 餘 
良 人 玉 勒 乘 驄 馬 
侍 女 金 盤 膾 鯉 魚 
畫 閣 朱 樓 盡 相 望 
紅 桃 綠 柳 垂 簷 向 
羅 帷 送 上 七 香 車 
寶 扇 迎 歸 九 華 帳 
狂 夫 富 貴 在 青 春 
意 氣 驕 奢 劇 季 倫 
自 憐 碧 玉 親 教 舞 
不 惜 珊 瑚 持 與 人 
春 窗 曙 滅 九 微 火 
九 微 片 片 飛 花 璅 
戲 罷 曾 無 理 曲 時 
妝 成 祇 是 薰 香 坐 
城 中 相 識 盡 繁 華 
日 夜 經 過 趙 李 家 
誰 憐 越 女 顏 如 玉 
貧 賤 江 頭 自 浣 紗

王 維

LẠC DƯƠNG NỮ NHI HÀNH

Lạc dương nữ nhi đối môn cư 
Tài khả dung nhan thập ngũ dư 
Lương nhân ngọc lặc thừa thông mã 
Thị nữ kim bàn khoái lý ngư 

Hoạ các châu lâu tận tương vọng 
Hồng đào lục liễu thuỳ diêm hướng 
La duy tống thượng thất hương xa 
Bảo phiến nghênh qui cửu hoa trướng 

Cuồng phu phú quí tại thanh xuân 
Ý khí kiêu sa kịch quý luân 
Tự liên bích ngọc thân giáo vũ 
Bất tích san hồ trì dữ nhân 

Xuân song thử diệt cửu vi hoả 
Cửu vi phiến phiến phi hoa tỏa
Hí bãi tăng vô lý khúc thời 
Trang thành kỳ thị huân hương toạ 

Thành trung tương thức tận phồn hoa 
Nhật dạ kinh qua triệu lý gia 
Thuỳ lân việt nữ nhan như ngọc 
Bần tiện giang đầu tự hoán sa

Vương Duy



Dịch nghĩa :
Có người con gái Lạc Dương ở nhà đối diện,
Nhìn vẻ ngoài đoán chừng hơn mười lăm tuổi.
Chồng nàng đeo ngọc cưỡi ngựa quý,
Người hầu gái mang món cá ở trên mâm vàng. 
Lầu son gác tía đối đối nhau,
Đào hồng liễu biếc rủ xuống hiên nhà.
Màn trướng tiễn xe có xức bảy mùi hương,
Quạt quý đón rèm thêu chín bông hoa. 
Chồng là người phú quý và trẻ tuổi,
Ý khí kiêu xa quá mức.
Chàng thương cảm người con gái đã đích thân dạy múa,
Chẳng tiếc san hô đưa cho bất cứ ai. 
Ngọn gió sớm mùa xuân dập tắt chín ngọn lửa nhỏ,
Chín ngọn lửa như những cánh của vòng hoa đang bay.
Sau khi múa nàng chỉ có đủ thời gian để hát,
Mặc trang phục xong là ngồi trước hương thơm. 
Trong thành chỉ biết những chốn phồn hoa,
Ngày đêm qua những nhà giàu có nhất.
Có ai thương người con gái đất Việt nhan sắc như ngọc,
Nghèo hèn tự giặt quần áo đầu bến sông ?

Dịch thơ : Phan Lang
Truớc nhà có gái Lạc Dương
Tuổi tròn trăng đẹp như hường nở bông
Chồng quen yên ngọc ngựa thông
Nữ tì dâng cá chép trong đĩa vàng 
Lầu son gác tía mơ màng
Ðào hồng liễu biếc rũ lan can nhà
Xe "thất hương" nối màn là
Quạt đưa tận trướng "cửu hoa" khi về 
Chồng đang độ tuổi đam mê
Kiêu sang xa xỉ kể gì Quý Luân
Yêu nàng Bích Ngọc đương xuân
Tặng san hô cùng dạy múa mong tương kỳ 
Ðêm xuân đốt lửa "cửu vi"
Lửa bay thành hạt khác gì đóm hoa
Múa xong rồi cuộc vui qua
Ðiểm trang, ngồi giữa hương pha khói trầm 
Phồn hoa chồng mãi trong thành
Nhà nàng Triệu, Lý quẩn quanh đêm ngày
Ðẹp như gái Việt thương thay
Ðầu sông giặt lụa, chẳng may phận nghèo.

Witter Bynner :

Therés a girl from 
Loyang in the door across the street, 
She looks fifteen, she may be a little older. 
...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle, 
Her handmaid brings her cod-fish in a golden platẹ 


On her painted pavilions, facing red towers, 
Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow, 
Canopies of silk awn her seven-scented chair, 
And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains. 


Her lord, with rank and wealth and in the bud of life, 
Exceeds in munificence the richest men of old. 
He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance; 
And he gives away his coral-trees to almost anyonẹ 


The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out, 
Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers. 
Between dances she has barely time for singing over the songs; 
No sooner is she dressed again than incense burns before her. 


Those she knows in town are only the rich and the lavish, 
And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions. 
...Who notices the girl from Yue with a face of white jade, 
Humble, poor, alone, by the river, washing silk?

0 nhận xét:

Đăng nhận xét