Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Đăng Quán Tước lâu - Vương Chi Hoán

登 鸛 雀 樓 

白 日 依 山 盡
黃 河 入 海 流
欲 窮 千 里 目
更 上 一 層 樓

王 之 渙

ĐĂNG QUÁN TƯỚC LÂU

Bạch nhật y sơn tận 
Hoàng hà nhập hải lưu 
Dục cùng thiên lý mục 
Cánh thướng nhất tầng lâu 

Vương Chi Hoán

Chú thích :

Quán Tước lâu: tên cổ lâu, giờ tại huyện Vĩnh Tế tỉnh Sơn Tây 
Bạch: có chỗ gọi là Lạc, nhưng theo địa lý thì lên Quán Tước lâu, mặt trời lặn bên cánh đồng xa xa, còn dãy núi thì bên mặt trời mọc

Dịch nghĩa : 

Bài thơ thật độc đáo về âm vận, cho ta một cảm giác choáng váng trước cảnh vô cùng của sông núi, vũ trụ; Tác giả mượn cái nét độc đáo ấy để cho ta thấy cái vô cùng trong tâm hồn con người, miễn sao mình còn vẫn muốn lên cao thì tầm mắt mình vẫn nhìn xa hơn ... 

1. Mặt trời sáng chói rọi khắp núi non 
2. Hoàng hà trôi mãi vào biển cả 
3. Muốn tận cái nhìn ngàn dặm 
4. Thì cứ lên thêm một tầng lầu nữa

Dich thơ : Trần Trọng San

Mặt trời đã khuất non cao
Sông Hoàng cuồn cuộn chảy vào bể khơi
Muốn xem ngàn dặm xa xôi
Hãy lên tầng nữa trông vời nước non

Dich thơ : Khương Hữu Dụng

Bóng ác gác non cao
Sông Hoàng lọt biển sâu
Muốn cùng muôn dặm mắt
Lên nữa một tầng lầu

Dich thơ : Nguyễn Hữu Bông

Bóng ô đã gác non đoài
Sông Hoàng nước cuốn ra ngoài biển khơi
Dặm nghìn tầm mắt muốn coi
Lầu cao ta lại lên chơi một tầng

Witter Bynner :

Mountains cover the white sun, 
And oceans drain the golden river; 
But you widen your view three hundred miles 
By going up one flight of stairs.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét