Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Xuất tái - Vương Chi Hoán

出 塞

黃 河 遠 上 白 雲 間
一 片 孤 城 萬 仞 山
羌 笛 何 須 怨 楊 柳
春 風 不 度 玉 門 關

王 之 渙

XUẤT TÁI

Hoàng hà viễn thướng bạch vân gian 
Nhất phiến cô thành vạn nhận san 
Khương địch hà tu oán dương liễu 
Xuân phong bất độ Ngọc Môn quan 

Vương Chi Hoán

Chú thích :

Ngọc môn quan: cửa ải ở phía tây huyện Đôn Hoàng tỉnh Cam Túc

Dịch nghĩa : 

Hai câu đầu tả không gian thật vô cùng. Hoàng Hà từ trên trời xuống; một bức thành cô quạnh giữa muôn vạn đầu núi chập chùng. Con người đứng trước không gian vô cùng bỗng thấy được nổi sầu, tiếng sáo đâu đây của người Khương lại làm biến thành nổi oán than, và làm thi nhân nhớ đến: ở đây vốn vẫn thế thôi, gió xuân làm gì thổi đến tận đâỵ 

1. Sông Hoàng Hà chảy xa tít tít lên cung mây trắng 
2. Một bức thành trơ trọi giữa vạn đỉnh núi non 
3. Tiếng sáo Khương làm sao mà nghe như oán than dương liễu 
4. Gió xuân không thổi được tới Ngọc Môn Quan

Dịch thơ : Trần Trọng San

Sông Hoàng lên tít mây xanh
Núi cao muôn trượng mảnh thành cô đơn
Sáo đâu cần oán liễu dương
Gió xuân thổi đến Ngọc quan được nào

Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu

Hoàng hà xa lẫn khói mây
Núi cao ngàn trượng vây quanh cô thành
Sáo Khương sao oán liễu dương
Gió xuân đâu thổi đến thành Ngọc Môn

Witter Bynner :

Where a yellow river climbs to the white clouds, 
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, 
A Tartar under the willows is lamenting on his flute 
That spring never blows to him through the Jade Pass

0 nhận xét:

Đăng nhận xét