Thứ Tư, 29 tháng 4, 2015

Con lợn và cây sung

Con lợn và cây sung - Свинья под Дубом

Свинья под Дубом вековым 
Наелась жолудей до-сыта, до-отвала; 
Наевшись, выспалась под ним; 
Потом, глаза продравши, встала 
И рылом подрывать у Дуба корни стала. 
«Ведь это дереву вредит», 
Ей с Дубу ворон говорит: 
«Коль корни обнажишь, оно засохнуть может».— 
«Пусть сохнет», говорит Свинья: 
«Ничуть меня то не тревожит; 
В нем проку мало вижу я; 
Хоть век его не будь, ничуть не пожалею; 
Лишь были б жолуди: ведь я от них жирею».— 
«Неблагодарная!» примолвил Дуб ей тут: 
«Когда бы вверх могла поднять ты рыло, 
Тебе бы видно было, 
Что эти жолуди на мне растут». 

Невежда также в ослепленье 
Бранит науки и ученье, 
И все ученые труды, 
Не чувствуя, что он вкушает их плоды.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Con lợn nằm gốc cây sung 
Há mồm chờ gió thổi rung quả nhiều 
Chén đẫy bụng ngủ đến chiều 
Tỉnh rồi dụi mắt nghĩ điều lung tung 
Lấy chân bới gốc cây sung 
Quạ thấy đứt rễ, can: Đừng! Chết cây! 
Nhưng lợn vẫn bỏ ngoài tai 
Mặc cho cây chết, chẳng ai thiệt gì! 
Quả sung nó chát sì sì 
Ăn nhiều đầy bụng phát phì nên chăng? 
Cây sung bèn mắng lợn rằng: 
Cái đồ bạc nghĩa nói năng lạ lùng 
Mày ăn sung bụng căng phồng 
Bây giờ chê chát, lại hòng phá cây 

Đời này lắm kẻ thối thây 
Ăn cháo đái bát lại hay làm càn 
Đã ngu dốt, khoẻ nói ngang 
Làm ơn cho hắn, mắc oan có ngày

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét