Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ ngụ ngôn. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ ngụ ngôn. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 29 tháng 4, 2015

Xử án cá măng

Xử án cá măng - Щука

На Щуку подан в суд донос. 
Что от нее житья в пруде не стало; 
Улик представлен целый воз, 
И виноватую, как надлежало, 
На суд в большой лохани принесли. 
Судьи невдалеке сбирались; 
На ближнем их лугу пасли; 
Однако ж имена в архиве их остались: 
То были два Осла, 
Две Клячи старые, да два иль три Козла; 
Для должного ж в порядке дел надзора 
Им придана была Лиса за Прокурора. 
И слух между народа шел, 
Что Щука Лисыньке снабжала рыбный стол; 
Со всем тем, не было в судьях лицеприязни, 
И то сказать, что Щукиных проказ 
Удобства не было закрыть на этот раз. 

Так делать нечего: пришло писать указ, 
Чтоб виноватую предать позорной казни 
И, в страх другим, повесить на суку. 
«Почтенные судьи!» Лиса тут приступила: 
«Повесить мало: я б ей казнь определила, 
Какой не видано у нас здесь на веку: 
Чтоб было впредь плутам и страшно, и опасно — 
Так утопить ее в реке».— «Прекрасно!» 
Кричат судьи. На том решили все согласно. 
И Щуку бросили — в реку!

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Cá măng bị cáo ra tòa 
Vì xơi hết cá, ao nhà trống trơn 
Đủ chứng cớ, nhiều đơn thưa kiện 
Tuy ô dù, chối biến được đâu 
Mở phiên tòa xử buổi đầu 
Cử viên công tố rậm râu: Cáo già 

Cáo với cá xưa là bạn cũ 
Nên thường đem biếu đủ cá ăn 
Nhưng vì pháp bất vị thân 
Cáo bênh không tiện, đành tuân phép làng 

Tòa phán quyết: Cá măng diệt chủng 
Tội chết treo là đúng kỷ cương 

Cáo rằng treo cổ cũng thường 
Phải xử thật nặng làm gương tày đình 

Đem ra suối trẫm mình dìm chết 
Thì họ hàng mới khiếp sợ chăng? 

Thế là họ vác cá măng 
Đem ra suối lớn và quăng đánh tòm 

Tôi không được dự hôm xử cá 
Nghe chuyện này ngán cả phiên tòa 
Cá măng thời đã chuồn xa 
Thi hành án thế hóa ra luật mù.

Xử án anh ba vợ

Xử án anh ba vợ - Троеженец

Какой-то греховодник 
Женился от живой жены еще на двух. 
Лишь до Царя о том донесся слух 
(А Царь был строг и не охотник 
Таким соблазнам потакать), 
Он Многоженца вмиг велел под суд отдать, 
И выдумать ему такое наказанье, 
Чтоб в страх привесть народ, 
И покуситься бы никто не мог вперед 
На столь большое злодеянье: 
«А коль увижу-де, что казнь ему мала, 
Повешу тут же всех судей вокруг стола». 
Судьям худые шутки: 
В холодный пот кидает их боязнь. 
Судьи толкуют трои сутки, 
Какую б выдумать преступнику им казнь. 
Их есть и тысячи; но опытами знают, 
Что все они людей от зла не отучают. 
Однако ж, наконец, их надоумил бог. 
Преступник призван в суд для объявленья 
Судейского решенья, 
Которым, с общего сужденья, 
Приговорили: жен отдать ему всех трех. 
Народ суду такому изумился 
И ждал, что Царь велит повесить всех судей; 
Но не прошло четырех дней, 
Как Троеженец удавился: 
И этот приговор такой наделал страх, 
Что с той поры на трех женах 
Никто в том царстве не женился.
 
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Có anh chàng lòng tham không đáy 
Vợ vẫn còn, lại lấy thêm hai 
Tưởng rằng hưởng lạc hơn ai 
Ngờ đâu chuyện ấy đến tai Sa hoàng 

Vua nghiêm khắc: Phải mang ra xử 
Luật hôn nhân sao cứ phạm hoài? 
Hành hình còn nhẹ lắm thay 
Xử sao dân sợ, từ nay phải chừa 

Nếu quan toà xử chưa thoả đáng 
Sẽ bị đem đền mạng, chết thay 
Các quan hồn vía lên mây 
Cùng nhau bàn bạc ba ngày, nghĩ ra 

Gọi bị cáo mở toà xét xử 
Tuyên án rằng: "Ba vợ quá nhiều 
Tội này nặng biết bao nhiêu 
Bắt cả ba vợ về theo người chồng" 
Tội nặng thế mà không trị nó 
Chắc vua treo cổ các quan rồi 
Ai ngờ chỉ một tuần thôi 
Tên ba vợ đã qua đời - tự treo 

Không chịu nổi cảnh nhiều vợ quá 
Chết còn hơn! Thiên hạ kinh hoàng 
Chẳng ai còn dám đa mang 
Lấy nhiều vợ nữa, Sa hoàng cũng kinh 
Khen toà xử thật tài tình: 
Ba mụ vợ dữ - nhục hình đời nay

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

Ve sầu và kiến

Ve sầu và kiến - Стрекоза и Муравей

Попрыгунья Стрекоза 
Лето красное пропела; 
Оглянуться не успела, 
Как зима катит в глаза. 
Помертвело чисто поле; 
Нет уж дней тех светлых боле, 
Как под каждым ей листком 
Был готов и стол, и дом. 
Всё прошло: с зимой холодной 
Нужда, голод настает; 
Стрекоза уж не поет: 
И кому же в ум пойдет 
На желудок петь голодный! 
Злой тоской удручена, 
К Муравью ползет она: 
«Не оставь меня, кум милой! 
Дай ты мне собраться с силой 
И до вешних только дней 
Прокорми и обогрей!» — 
«Кумушка, мне странно это: 
Да работала ль ты в лето?» 
Говорит ей Муравей. 
«До того ль, голубчик, было? 
В мягких муравах у нас 
Песни, резвость всякий час, 
Так, что голову вскружило».— 
«А, так ты...» — «Я без души 
Лето целое всё пела».— 
«Ты всё пела? это дело: 
Так поди же, попляши!»

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Ve sầu hát suốt mùa hè 
Thoắt nhìn rừng lá vàng hoe - thu rồi 
Thời gian cứ vội vã trôi 
Ngoảnh đi ngoảnh lại - trắng trời mùa đông 
Trước trong tán lá, ngoài đồng 
Thức ăn rất sẵn nay không lo gì 
Rét run, gió cuốn lá đi 
Ve sầu bụng đói, thiết gì hát ca 
Bước lê theo kiến về nhà 
- Bạn ơi, xin hãy giúp ta lúc này 
Cho ăn, cho sưởi chân tay 
Sang xuân ta lại lên cây ra về 
Kiến rằng: Suốt cả mùa hè 
Cả ngày bạn chỉ ve ve hát hò 
Lúc ấy sao bạn không lo 
Kiếm lương dự trữ bây giờ có ăn 
Chỉ lo hát múa - nếu cần 
Bây giờ hãy cứ nhún chân hát hò

Thỏ đòi chia phần

Thỏ đòi chia phần - Заяц на ловле

Большой собравшися гурьбой, 
Медведя звери изловили; 
На чистом поле задавили — 
И делят меж собой, 
Кто что́ себе достанет. 
А Заяц за ушко медвежье тут же тянет. 
«Ба, ты, косой», 
Кричат ему: «пожаловал отколе? 
Тебя никто на ловле не видал».— 
«Вот, братцы!» Заяц отвечал: 
«Да из лесу-то кто ж,— всё я его пугал 
И к вам поставил прямо в поле 

Сердечного дружка?» 
Такое хвастовство хоть слишком было явно, 
Но показалось так забавно, 
Что Зайцу дан клочок медвежьего ушка. 

Над хвастунами хоть смеются, 
А часто в дележе им доли достаются.

Bản dịch :Hồ Quốc Vỹ

Lũ thú rừng mở cuộc săn 
Bắt được con gấu, chia phần cùng nhau 

Kẻ thì được miếng đầu , miếng cổ 
Tùy công lao năng nổ tham gia 

Bỗng con thỏ lác bước ra 
Đòi phần tai gấu - đó là miếng ngon 

Tiếng la ó:Thỏ con đợi đấy! 
Mày ở đâu ? Chẳng thấy săn chung? 

Thỏ rằng : Tôi ở trong rừng 
Dọa, xua đuổi gấu ra vùng bẫy giăng 

Nghe thỏ nói, biết rằng khoác lác 
Thú rừng cười rồi cắt mẩu tai 

Chia phần cho thỏ như ai... 
Những người khoác lác lại hay được phần

Thác và suối

Thác và suối - Водопад и Ручей

Кипящий Водопад, свергаяся со скал, 
Целебному ключу с надменностью сказал 
(Который под горой едва лишь был приметен, 
Но силой славился лечебною своей): 
«Не странно ль это? Ты так мал, водой так беден, 
А у тебя всегда премножество гостей? 
Не мудрено, коль мне приходит кто дивиться; 
К тебе зачем идут?» — «Лечиться», 
Смиренно прожурчал Ручей.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Thác tuôn ào ào từ vách núi 
Bĩu môi chê dòng suối chảy ra: 
Trông này, hùng mạnh như ta 
Còn ngươi ri rỉ, chắc là sắp khô? 
Nhưng thật lạ, bốn mùa tám tiết 
Khách thập phương đông nghịt tới thăm? 
Suối rằng: - Tôi chảy âm thầm 
Từ trong lòng núi, chẳng cần khoe khoang 
Nhưng nước khoáng chứa vàng chữa bệnh 
Người uống vào sẽ mạnh khoẻ thêm 
Anh gào thét suốt ngày đêm 
Còn tôi róc rách êm đềm, người yêu...

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

Tên vu khống và con rắn độc

Tên vu khống và con rắn độc - Клеветник и Змея

Напрасно про бесов болтают, 
Что справедливости совсем они не знают, 
А правду тож они нередко наблюдают: 
Я и пример тому здесь приведу. 
По случаю какому-то, в аду 
Змея с Клеветником в торжественном ходу 
Друг другу первенства оставить не хотели 
И зашумели, 
Кому из них итти приличней наперед? 
А в аде первенство, известно, тот берет, 
Кто ближнему наделал больше бед. 
Так в споре сем и жарком и не малом 
Перед Змеею Клеветник 
Свой выставлял язык, 
А перед ним Змея своим хвалилась жалом; 
Шипела, что нельзя обиды ей снести, 
И силилась его переползти. 
Вот Клеветник, было, за ней уж очутился; 
Но Вельзевул не потерпел того: 
Он сам, спасибо, за него 
Вступился 
И осадил назад Змею, 
Сказав: «Хоть я твои заслуги признаю, 
Но первенство ему по правде отдаю: 
Ты зла,— твое смертельно жало; 
Опасна ты, когда близка; 
Кусаешь без вины (и то не мало!), 

Но можешь ли язвить ты так издалека, 
Как злой язык Клеветника, 
От коего нельзя спастись ни за горами, 
Ни за морями? 
Так, стало, он тебя вредней: 
Ползи же ты за ним и будь вперед смирней». 
С тех про клеветники в аду почетней змей.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Chốn Âm ty nhân ngày lễ hội 
Sau duyệt binh đến buổi diễu hành 
Một con rắn hổ mang bành 
Và tên vu khống cùng tranh đi đầu 

Thấy hai đứa cãi nhau rất dữ 
Có chịu nhường vinh dự này chăng? 
Diêm Vương sốt ruột phán rằng: 
Thử so thành tích hai thằng, ai hơn? 

Nhưng tiêu chuẩn của Ban tổ chức 
Ở Âm cung lại ngược trên đời 
Kẻ nào độc ác hại người 
Gian tham nguy hiểm, điểm thời càng cao 

Được vinh dự lớn lao đi trước 
Rắn bèn phun nọc độc phì phì 
Nhưng tên vu khống kém gì 
Cũng thè lưỡi nhọn, ai thì chịu ai 

Nó giải thích: mọi loài rắn độc 
Chỉ giết người ngu ngốc sát gần 
Còn tôi uốn lưỡi mấy lần 
Ở xa cũng bị mắc oan chết liền 

Diêm Vương phán: Quả tên vu khống 
Đã cướp đi mạng sống bao người 
Khó đề phòng, khổ suốt đời 
So với nọc rắn quả thời độc hơn 

Đời nay chẳng cứ ngụ ngôn 
Gặp tên vu khống Chúa còn phải thua

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

Sói sa chuồng chó

Sói sa chuồng chó - Волк на псарне

Волк, ночью, думая залезть в овчарню, 
Попал на псарню. 
Поднялся вдруг весь псарный двор. 
Почуя серого так близко забияку, 
Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку;. 
Псари кричат: «Ахти, ребята, вор!» 
И вмиг ворота на запор; 
В минуту псарня стала адом. 
Бегут: иной с дубьем, 
Иной с ружьем. 
«Огня!» — кричат: «огня!» Пришли с огнем. 
Мой Волк сидит, прижавшись в угол задом. 
Зубами щелкая и ощетиня шерсть, 
Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть; 
Но, видя то, что тут не перед стадом, 
И что приходит, наконец, 
Ему рассчесться за овец,— 
Пустился мой хитрец 
В переговоры, 
И начал так: «Друзья! К чему весь этот шум? 
Я, ваш старинный сват и кум, 
Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры; 
Забудем прошлое, уставим общий лад! 
А я, не только впредь не трону здешних стад, 
Но сам за них с другими грызться рад, 
И волчьей клятвой утверждаю, 
Что я... » — «Послушай-ка, сосед», 
Тут ловчий перервал в ответ: 

«Ты сер, а я, приятель, сед, 
И волчью вашу я давно натуру знаю; 
А потому обычай мой: 
С волками иначе не делать мировой, 
Как снявши шкуру с них долой». 
И тут же выпустил на Волка гончих стаю.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Đêm khuya Sói định bắt trộm cừu 
Lại lẻn nhầm vào nơi nhốt chó 
Thấy kẻ thù cùng tên khác họ 
Bầy chó bèn rầm rộ sủa vang: 
- Anh em ơi thằng Sói xám rõ ràng! 

Người thức dậy, súng gậy mang quây bắt 
Thoạt tiên đóng cửa ngoài cho chặt 
Đốt đuốc lên thấy Sói nấp góc sân 
Đang run run, lông dựng đứng, nhe răng 
Cảnh cùng đường, lưới đã giăng, khó thoát 

Vốn tinh ranh Sói cất lời ngọt nhạt: 
- Các bạn ơi, làm ầm ĩ chẳng nên 
Tôi - Sói già chăm chỉ lành hiền 
Hãy quên đi chuyện xưa nhân nhượng 

Tôi đến đây để hoà bình thương lượng 
Không hại người, không múa vuốt, nhe nanh 
Thề từ nay không bắt lũ cừu lành 
Còn có thể giúp các anh làm bảo vệ 

Người ngắt lời: "Loài Sói ranh đểu giả 
Mày xám lông thì tao đã bạc đầu 
Nên biết thừa - loài Sói tốt gì đâu 
Mà chung sống với bay thêm rắc rối 

Cứ tóm cổ, lột da, lông nhồi gối 
Không thể nào giảm tội, chớ lừa nhau 
Anh em thả chó cho mau!" 
Cả bầy chó dữ gâu gâu xông vào

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

Rắn và cừu

Rắn và cừu - Змея и Овца

Змея лежала под колодой 
И злилася на целый свет; 
У ней другого чувства нет, 
Как злиться: создана уж так она природой. 
Ягненок в близости резвился и скакал; 
Он о Змее совсем не помышлял. 

Вот, выползши, она в него вонзает жало: 
В глазах у бедняка туманно небо стало; 
Вся кровь от яду в нем горит. 
«Что сделал я тебе?» Змее он говорит.— 
«Кто знает? Может быть, ты с тем сюда забрался, 
Чтоб раздавить меня», шипит ему Змея: 
«Из осторожности тебя караю я».— 
«Ах, нет!» он отвечал,— и с жизнью тут расстался. 

В ком сердце так сотворено, 
Что дружбы, ни любви не чувствует оно 
И ненависть одну ко всем питает, 
Тот всякого своим злодеем почитает.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Rắn nằm co bên bờ giếng nước 
Lòng căm thù thời cuộc, người đời 
Trời sinh giống rắn thế rồi 
Có đâu bạn hữu, nụ cười, tất nhiên! 

Chú cừu non đến bên nhún nhảy 
Vô tư đâu có thấy rắn nằm 
Rắn quăng mình cắn vào chân 
Cừu non hấp hối ngã lăn gục liền 

Cừu hấp hối còn rên hỏi rắn: 
- Tôi làm gì hại bạn bao giờ? 
Rắn rằng: 
- Chớ giả ngây thơ 
Bụng mày chắc hẳn đang chờ giẫm tao 

Lòng rắn độc chứa bao điều ác 
Suy bụng ta chẳng khác bụng người 
Nên gây tội ác khắp nơi 
Nhưng người lòng rắn sao Trời vẫn dung?

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

Quan đại thần

Quan đại thần - Вельможа

Какой-то в древности Вельможа 
С богато убранного ложа 
Отправился в страну, где царствует Плутон. 
Сказать простее,— умер он; 
И так, как встарь велось, в аду на суд явился. 
Тотчас допрос ему: «Чем был ты? где родился?»— 
«Родился в Персии, а чином был сатрап; 
Но так как, живучи, я был здоровьем слаб, 
То сам я областью не правил, 
А все дела секретарю оставил».— 
«Что ж делал ты?» — «Пил, ел и спал, 
Да все подписывал, что он ни подавал».— 
«Скорей же в рай его!»— «Как! где же справедливость?»— 
Меркурий тут вскричал, забывши всю учтивость. 
«Эх, братец!— отвечал Эак,— 
Не знаешь дела ты никак. 
Не видишь разве ты? Покойник — был дурак! 
Что, если бы с такою властью 
Взялся он за дела, к несчастью,— 
Ведь погубил бы целый край!.. 
И ты б там слез не обобрался! 
Затем-то и попал он в рай, 
Что за дела не принимался». 
                
Вчера я был в суде и видел там судью: 
Ну, так и кажется, что быть ему в раю!

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Quan lớn nọ đến ngày tận số 
Xuống Âm ti khai sổ công thần 
Diêm vương mới hỏi xa gần: 
Ở đâu? Nghề nghiệp? Nguyên nhân qua đời 
Tâu bệ hạ: Quê tôi Ai Cập 
Làm quan to tới cấp thượng thư 
Nhưng vì đau ốm khật khừ 
Bao nhiêu công việc giao thư lại làm 
Tôi chỉ biết ăn tham ngủ kỹ 
Họ đưa gì tôi ký đại thôi 
Diêm vương nghe nói ngắt lời 
Thôi thôi, dẫn nó lên trời cho mau 
Thấy Hà Bá lắc đầu thắc mắc 
Diêm vương rằng: Nó đặc cán mai 
Biết mình ngu dốt bất tài 
Trị dân quyền lớn hoạ tai càng nhiều 
Nên nó đã biết điều nằm nghỉ 
Không tham quyền cố vị ngồi dai 
Xét về đạo lý chỉ sai 
Ăn lương mà lại nằm dài, nên chăng? 
Nhưng đỡ hại cho dân là lợi 
Nếu đem cân - bớt tội thêm công 
Xuống địa ngục, thế là xong 
Cho lên Thượng giới cũng không gây phiền 

Trong triều tôi dám kể tên 
Khối ngài xứng đáng được lên thiên đường

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

Phượng hoàng và gà

Phượng hoàng và gà - Орел и Куры

Желая светлым днем вполне налюбоваться, 
Орел поднебесью летал 
И там гулял, 
Где молнии родятся. 
Спустившись, наконец, из облачных вышин, 
Царь-птица отдыхать садится на овин. 
Хоть это для Орла насесток незавидный, 
Но у Царей свои причуды есть: 
Быть может, он хотел овину сделать честь, 
Иль не было вблизи, ему по чину сесть, 
Ни дуба, ни скалы гранитной; 
Не знаю, что за мысль, но только что Орел 
Не много посидел 
И тут же на другой овин перелетел. 
Увидя то, хохлатая наседка 
Толкует так с своей кумой: 
«За что Орлы в чести такой? 
Неужли за полет, голубушка соседка? 
Ну, право, если захочу, 
С овина на овин и я перелечу. 
Не будем же вперед такие дуры, 
Чтоб почитать Орлов знатнее нас. 
Не больше нашего у них ни ног, ни глаз; 
Да ты же видела сейчас, 
Что по́низу они летают так, как куры». 
Орел ответствует, наскуча вздором тем: 
«Ты права, только не совсем. 
Орлам случается и ниже кур спускаться; 
Но курам никогда до облак не подняться!» 

Когда таланты судишь ты,— 
Считать их слабости трудов не трать напрасно; 
Но, чувствуя, что́ в них и сильно, и прекрасно, 
Умей различны их постигнуть высоты.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Phượng hoàng bay tít trên cao 
Ngắm xem ngày nắng, mây chao, chớp loà 
Bay lượn chán nó sà xuống đất 
Sân kho người đang cất thóc phơi 
Xem một lát thấy chán rồi 
Bay sang bên cạnh lại ngồi sân kho 
Lũ Gà mái lò dò cạnh đấy 
Thấy vua chim cũng lấy làm vinh 
Kháo nhau: - Hoàng đế vi hành 
Hay vì mỏi cánh mà đành xuống đây? 
Không lên chín tầng mây đầy bạc 
Chứ xuống đây có khác chi gà? 
Mắt mờ mỏ nhỏ như ta 
Bay thì cũng chỉ là là gần thôi 
Phượng hoàng nghe những lời bàn tán 
Vừa nực cười, vừa ngán lũ gà 
Bảo rằng: - Loài Phượng chúng ta 
Có khi hạ thấp hơn gà dưới sân 
Nhưng Gà dù có phép thần 
Cũng không bay được tới gần đám mây

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

Những người nhạc công

Những người nhạc công - Музыканты

Сосед соседа звал откушать; 
Но умысел другой тут был: 
Хозяин музыку любил 
И заманил к себе соседа певчих слушать. 
Запели молодцы: кто в лес, кто по дрова, 
И у кого что силы стало. 
В ушах у гостя затрещало, 
И закружилась голова. 
«Помилуй ты меня», сказал он с удивленьем: 
10 «Чем любоваться тут? Твой хор 
Горланит вздор!» — 
«То правда», отвечал хозяин с умиленьем: 
«Они немножечко дерут; 
Зато уж в рот хмельного не берут, 
И все с прекрасным поведеньем». 

А я скажу: по мне уж лучше пей, 
Да дело разумей.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Người láng giềng vốn yêu âm nhạc 
Mời bạn sang nhấm nháp cùng nghe 
Có ban nhạc mới mời về 
Đồn rằng nhạc sống hay ghê, khỏi bàn! 
Nào ai ngờ gặp ban nhạc dở 
Hát gào vang nghe khổ cả tai 
Kèn thổi ngược, trống đánh xuôi 
Mỗi người một phách. Khách cười, ngạc nhiên: 
- Nghe nói bác sành nghiền âm nhạc 
Nhạc công này mà bác cũng thuê? 
- Ừ thì kể cũng khó nghe 
Hát như gào thét, đánh chê thật rồi 
Nhưng được cái không đòi nhậu nhẹt 
Nên tôi mê cái nết mà mời 

Người ngoài nghe, phán mấy lời: 
Muốn hát tốt, phải cho người ta ăn!

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

Những người khóc thuê

Những người khóc thuê - Похороны

В Египте встарину велось обыкновенье, 
Когда кого хотят пышнее хоронить, 
Наемных плакальщиц пускать за гробом выть. 
Вот, некогда, на знатном погребенье, 
Толпа сих плакальщиц, поднявши вой, 
Покойника от жизни скоротечной 
В дом провожала вечной 
На упокой. 
Тут странник, думая, что в горести сердечной 
То рвется вся покойника родня, 
«Скажите», говорит: «не рады ли б вы были, 
Когда б его вам воскресили? 
Я Маг; на это есть возможность у меня: 
Мы заклинания с собой такие носим — 
Покойник оживет сейчас».— 
«Отец! Вскричали все: «обрадуй бедных нас! 
Одной лишь милости притом мы просим, 
Чтоб суток через пять 
Он умер бы опять. 
В живом в нем не было здесь проку никакова, 
Да вряд ли будет и вперед; 
А как умрет, 
То выть по нем наймут нас, верно, снова». 

Есть много богачей, которых смерть одна 
К чему-нибудь годна.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Ở Ai Cập mỗi khi tang lễ 
Để thêm phần trọng thể linh đình 
Ngoài người thân thuộc, gia đình 
Còn thuê cả một đạo binh khóc vờ 

Họ nức nở lu loa kể lể 
Khiến người ngoài cũng dễ động lòng 
Có người phù thuỷ xứ Đông 
Lân la mới hỏi mấy ông khóc nhờ 

Rằng: nếu tôi bây giờ làm phép 
Để người thân khỏi chết, sống thêm 
Gia đình chắc sướng như tiên? 
Mạng người là quý, hỏi tiền nào mua? 

Người khóc mướn liền thưa đạo sĩ: 
Phép thần thông xin chỉ một điều 
Đừng cho hắn sống thêm nhiều 
Tối đa dăm buổi, bắt theo về trời 
Gia chủ lại thuê người khóc mướn 
Thì chúng tôi mới kiếm đủ ăn 

Bây giờ cuộc sống khó khăn 
Nghề gì cũng quý, khóc lăn kêu gào 
Khóc xong lĩnh được mấy hào 
Thị trường: cháo múc, tiền trao là mừng

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

Người và sư tử

Người và sư tử - Лев и Человек

Быть сильным хорошо, быть умным лучше вдвое. 
Кто веры этому неймет, 
Тот ясный здесь пример найдет, 
Что сила без ума сокровище плохое. 

Раскинувши тенета меж дерев, 
Ловец добычи дожидался; 
Но как-то, оплошав, сам в лапы Льву попался. 
«Умри, презренна тварь!» взревел свирепый Лев, 
Разинув на него свой зев. 
«Посмотрим, где твои права, где сила, твердость, 
По коим ты в тщеславии своем 
Всей твари, даже Льва, быть хвалишься царем? 
И у меня в когтях мы разберем, 
Сразмерна ль с крепостью твоей такая гордость!» — 
«Не сила — разум нам над вами верх дает», 
Был Человека Льву ответ: 
«И я хвалиться смею, 
Что я с уменьем то препятство одолею, 
От коего и с силой, может быть, 
Ты должен будешь отступить».— 
«О вашем хвастовстве устал я сказки слушать».— 
«Не в сказках доказать, я делом то могу; 

А впрочем, ежели солгу, 
То ты еще меня и после можешь скушать. 
Вот посмотри: между деревьев сих 
Трудов моих 
Раскинуту ты видишь паутину. 
Кто лучше сквозь нее из нас пройдет? 
Коль хочешь, я пролезу наперед; 
А там посмотрим, как и с силой в свой черед 
Проскочишь ты ко мне на половину. 
Ты видишь: эта сеть не каменна стена; 
Малейшим ветерком колеблется она; 
Однако с силою одною 
Ты прямо сквозь нее едва ль пройдешь за мною». 
С презрением тенета обозрев, 
«Ступай туда», сказал надменно Лев: 
«Вмиг буду я к тебе дорогою прямою». 
Тут мой ловец, не тратя лишних слов, 
Нырнул под сеть и Льва принять готов. 
Как из лука стрела Лев вслед за ним пустился; 
Но Лев подныривать под сети не учился: 
Он в сеть ударился, но сети не прошиб — 
Запутался (ловец тут кончил спор и дело) — 
Искусство силу одолело, 
И бедный Лев погиб.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Có sức mạnh đã đành là tốt 
Nhưng trí khôn mới thật cần hơn 
Không tin nghe chuyện ngụ ngôn: 
"Người và Sư tử" chẳng còn phân vân 

Có một người thợ săn giăng lưới 
Giữa hai cây ngồi đợi con mồi 
Bỗng Sư tử ập tới nơi 
Anh không chạy kịp hết đời rồi chăng? 

Chúa sơn lâm nhe răng quát lớn: 
Ngươi cũng như con lợn con bò 
Thế mà bảo trí khôn to 
Trí khôn ngốc ấy bây giờ để đâu? 

Người mới bảo: Trong đầu ta có 
Nhưng bây giờ giấu ở gốc cây 
Theo ta đến đó thấy ngay 
Cả lò Sư tử chúng mày kém tao 

Nếu không tin tao vào xem trước 
Mi theo sau cứ bước đàng hoàng 
Nói rồi người ấy nhẹ nhàng 
Luồn qua bẫy lưới vẫy chàng mãnh sư 

Con Sư tử gầm gừ nhảy tới 
Bị mắc luôn vào lưới bùng nhùng 
Lưới to cước chắc hơn thừng 
Giẫy càng thít chặt khó hòng thoát ra 

Thợ săn đứng đó cười khà: 
Bây giờ mi thấy đâu là trí khôn!

Loài ếch muốn có vua

Loài ếch muốn có vua - Лягушки, просящие Царя

Лягушкам стало не угодно 
Правление народно, 
И показалось им совсем не благородно 
Без службы и на воле жить. 
Чтоб горю пособить, 
То стали у богов Царя они просить. 
Хоть слушать всякий вздор богам бы и не сродно, 
На сей однако ж раз послушал их Зевес: 
Дал им Царя. Летит к ним с шумом Царь с небес, 
И плотно так он треснулся на царство, 
Что ходенем пошло трясинно государство: 
Со всех Лягушки ног 
В испуге пометались, 
Кто как успел, куда кто мог, 
И шопотом Царю по кельям дивовались. 
И подлинно, что Царь на-диво был им дан: 
Не суетлив, не вертопрашен, 
Степенен, молчалив и важен; 
Дородством, ростом великан, 
Ну, посмотреть, так это чудо! 
Одно в Царе лишь было худо: 
Царь этот был осиновый чурбан. 
Сначала, чтя его особу превысоку, 
Не смеет подступить из подданных никто: 
Со страхом на него глядят они, и то 
Украдкой, издали, сквозь аир и осоку; 
Но так как в свете чуда нет, 
К которому б не пригляделся свет, 
То и они сперва от страху отдохнули, 
Потом к Царю подползть с преданностью дерзнули: 
Сперва перед Царем ничком; 
А там, кто посмелей, дай сесть к нему бочком: 
Дай попытаться сесть с ним рядом; 
А там, которые еще поудалей, 
К Царю садятся уж и задом. 
Царь терпит всё по милости своей. 
Немного погодя, посмотришь, кто захочет, 
Тот на него и вскочит. 
В три дня наскучило с таким Царем житье. 
Лягушки новое челобитье, 
Чтоб им Юпитер в их болотную державу 
Дал подлинно Царя на славу! 
Молитвам теплым их внемля, 
Послал Юпитер к ним на царство Журавля, 
Царь этот не чурбан, совсем иного нраву: 
Не любит баловать народа своего; 
Он виноватых ест: а на суде его 
Нет правых никого; 
Зато уж у него, 
Что́ завтрак, что́ обед, что́ ужин, то расправа. 
На жителей болот 
Приходит черный год. 
В Лягушках каждый день великий недочет. 
С утра до вечера их Царь по царству ходит 
И всякого, кого ни встретит он, 
Тотчас засудит и — проглотит. 
Вот пуще прежнего и кваканье, и стон, 
Чтоб им Юпитер снова 
Пожаловал Царя инова; 
Что нынешний их Царь глотает их, как мух; 
Что даже им нельзя (как это ни ужасно!) 
Ни носа выставить, ни квакнуть безопасно; 
Что, наконец, их Царь тошнее им засух. 
«Почто ж вы прежде жить счастливо не умели? 
Не мне ль, безумные», вещал им с неба глас: 
«Покоя не было от вас? 
Не вы ли о Царе мне уши прошумели? 
Вам дан был Царь?— так тот был слишком тих: 
Вы взбунтовались в вашей луже, 
Другой вам дан — так этот очень лих: 
Живите ж с ним, чтоб не было вам хуже!»

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Loài ếch vốn chẳng thông minh 
Nếu tự quản lý, dân tình khó yên 
Bèn cùng nhau lên xin thượng đế 
Cử cho dân một vị Sa hoàng 
Thông minh, tư thế đàng hoàng 
Hiền lành, gần gũi, cả làng ếch kêu 

Trời nghĩ mãi cũng chiều dân khổ 
Cử ông vua - khúc gỗ cây dương 
Vẻ ngoài đạo mạo khác thường 
Thâm trầm như bụt, biết thương mọi người 

Cả làng ếch vui cười hớn hở 
Nhảy lên đầu lên cổ nhà vua 
Bởi vì ông bụt gần chùa 
Cho nên ai cũng dám đùa gọi anh 
Vua hiền quá, dân tình chóng chán 
Lại xin trời trước hạn thay cho 

Lần này Trời cử con cò 
Cẳng cao mỏ nhọn, chuyên mò đầm ao 
Trong làng ếch con nào ló mặt 
Cò tóm luôn, xử phạt nuốt liền 
Lý do: phạm pháp tất nhiên 
Để cò ăn sáng, ăn đêm, ăn ngày 

Đời làng ếch từ nay đen tối 
Trốn chẳng xong, chịu tội như ruồi 
Vua nuốt chửng sắp hết rồi 
Đành lên khóc lóc xin Trời thay vua 

Trời đã ngán trò đùa chính trị 
Bảo rằng: sao các vị lắm lời 
Vua hiền chẳng thích thì thôi 
Ta cho vua ác lại ngồi kêu than 
Thôi ráng chịu, miễn bàn đảo chính 
Sửa luật đi, chế định rõ ràng 
Để sao bảo vệ dân làng 
Kẻo vua mới đến lại càng tệ hơn

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

Lũ khỉ

Lũ khỉ - Обезьяны

Когда перенимать с умом, тогда не чудо 
И пользу от того сыскать; 
А без ума перенимать, 
И боже сохрани, как худо! 
Я приведу пример тому из дальних стран. 
Кто Обезьян видал, те знают, 
Как жадно всё они перенимают. 
Так в Африке, где много Обезьян, 
Их стая целая сидела 
По сучьям, по ветвям на дереве густом 
И на ловца украдкою глядела, 
Как по траве в сетях катался он кругом. 
Подруга каждая тут тихо толк подругу, 
И шепчут все друг другу: 
«Смотрите-ка на удальца; 
Затеям у него так, право, нет конца: 
То кувыркнется, 
То развернется, 
То весь в комок 
Он так сберется, 
Что не видать ни рук, ни ног. 
Уж мы ль на всё не мастерицы, 
А этого у нас искусства не видать! 
Красавицы-сестрицы! 
Не худо бы нам это перенять. 
Он, кажется, себя довольно позабавил; 
Авось уйдет, тогда мы тотчас...» Глядь, 
Он подлинно ушел и сети им оставил. 
«Что ж», говорят они: «и время нам терять? 
Пойдем-ка попытаться!» 
Красавицы сошли. Для дорогих гостей 
Разостлано внизу премножество сетей. 

Ну в них они кувыркаться, кататься, 
И кутаться, и завиваться; 
Кричат, визжат — веселье хоть куда! 
Да вот беда, 
Когда пришло из сети выдираться! 
Хозяин между тем стерег 
И, видя, что пора, идет к гостям с мешками, 
Они, чтоб наутёк, 
Да уж никто распутаться не мог: 
И всех их побрали руками.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Học điều hay mới thành hay 
Bắt chước cái dở có ngày khốn to 
Kể chuyện này để dặn dò 
Những ai ngu muội chỉ lo nhái người 

Ở Châu Phi là nơi lắm khỉ 
Cả bầy tườu phởn chí chơi đùa 
Từ trên cây sấu, cây dừa 
Chúng xem một gã làm trò dưới sân 

Trên tấm lưới hắn lăn, hắn lộn 
Khỉ bảo nhau: Thằng thộn trổ tài 
Trò này khỉ có kém ai? 
Chúng ta làm thử, chẳng sai tý nào 

Chờ người đó đi vào chỗ khuất 
Khỉ xuống sân và bắt chước ngay 
Cũng nhào lộn, móc chân tay 
Quấn vào trong lưới cả bầy khó ra 

Gỡ chẳng được, chúng la chí chóe 
Người chỉ chờ có thế mà thôi 
Bước ra tóm cổ từng đôi 
Nhốt chuồng đem bán, lưới thời để nguyên 

Lũ khỉ khác đến liền bắt chước 
Người thợ săn tóm được khá nhiều 
Những ai hay bắt chước liều 
Từ đây rút lấy một điều làm răn.

Lá và gốc

Lá và gốc - Листы и Корни

В прекрасный летний день, 
Бросая по долине тень, 
Листы на дереве с зефирами шептали, 
Хвалились густотой, зеленостью своей 
И вот как о себе зефирам толковали: 
«Не правда ли, что мы краса долины всей? 
Что нами дерево так пышно и кудряво, 
Раскидисто и величаво? 
Что́ б было в нем без нас? Ну, право, 
Хвалить себя мы можем без греха! 
Не мы ль от зноя пастуха 
И странника в тени прохладной укрываем? 
Не мы ль красивостью своей 
Плясать сюда пастушек привлекаем? 
У нас же раннею и позднею зарей 
Насвистывает соловей. 
Да вы, зефиры, сами 
Почти не расстаетесь с нами».— 
«Примолвить можно бы спасибо тут и нам», 
Им голос отвечал из-под земли смиренно. 
«Кто смеет говорить столь нагло и надменно! 
Вы кто такие там, 
Что дерзко так считаться с нами стали?» — 
Листы, по дереву шумя, залепетали. 
«Мы те», 
Им снизу отвечали: 
«Которые, здесь роясь в темноте, 
Питаем вас. Ужель не узнаете? 
Мы корни дерева, на коем вы цветете. 
Красуйтесь в добрый час! 
Да только помните ту разницу меж нас: 
Что с новою весной лист новый народится; 
А если корень иссушится,— 
Не станет дерева, ни вас».

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Vào một ngày trời đẹp 
Nắng hửng sáng đồi cây 
Cả lá cành sung sướng 
Xào xạc chuyện đó đây 

Đám lá cây ra điều lên mặt 
Kể công mình che mát núi đồi 
Tán xoè rợp cả bầu trời 
Cho người hóng mát đến ngồi gốc cây 

Nhiều chim chóc đến đây ca hót 
Hưởng bóng râm quả ngọt hoa tươi 
Lá đang kể lể công ơn 
Bỗng nghe dưới gốc giận hờn tiếng ai: 

- Tôi là rễ vươn dài toả toả rộng 
Hút chất mùn nuôi sống các anh 
Nhờ tôi mới rậm lá cành 
Sao không nhớ đến mà giành công lao? 

Gốc không vững gió ào cây đổ 
Rễ không sâu, lá có sinh sôi? 
Các anh có tán tàn rồi 
Đừng quên gốc rễ, người nuôi dưỡng mình

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

Khỉ soi gương

Khỉ soi gương - Зеркало и обезьяна

Мартышка, в Зеркале увидя образ свой, 
  Тихохонько Медведя толк ногой: 
  "Смотри-ка",- говорит,- "кум милый мой! 
        Что это там за рожа? 
  Какие у нее ужимки и прыжки! 
  Я удавилась бы с тоски, 
Когда бы на нее хоть чуть была похожа. 
        А ведь, признайся, есть 
Из кумушек моих таких кривляк пять-шесть: 
Я даже их могу по пальцам перечесть".- 
  "Чем кумушек считать трудиться, 
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?"- 
        Ей Мишка отвечал. 
Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Khỉ con vớ được cái gương 
Nhìn vào - Xấu quá, dễ thường là ai! 
Bèn gọi gấu, bĩu dài miệng chỉ: 
Bác hãy xem con quỷ xấu ghê 
Mặt thì nhăn nhó, môi trề... 
Tôi mà như thế tôi thề chết luôn 
Họ nhà tôi cũng buồn cũng, phải kể 
Dăm sáu tên xấu thế hoặc hơn... 
Gấu cười và bảo khỉ con: 
Đừng chê ai nữa, hãy nom chính mày 

Chuyện như vậy, trên đời chẳng thiếu 
Quỷ Sa Tăng tưởng điệu như tiên 
Bọn tham nhũng vẫn ăn tiền 
Lại làm ra vẻ thanh liêm hơn đời

Khỉ đeo kính

Khỉ đeo kính - Мартышка и очки

Мартышка к старости слаба глазами стала; 
А у людей она слыхала, 
Что это зло еще не так большой руки: 
Лишь стоит завести Очки. 
Очков с полдюжины себе она достала; 
Вертит Очками так и сяк: 
То к темю их прижмет, то их на хвост нанижет, 
То их понюхает, то их полижет; 
Очки не действуют никак. 
"Тьфу пропасть! - говорит она, - и тот дурак, 
Кто слушает людских всех врак: 
Все про Очки лишь мне налгали; 
А проку на волос нет в них". 
Мартышка тут с досады и с печали 
О камень так хватила их, 
Что только брызги засверкали. 
К несчастью, то ж бывает у людей: 
Как ни полезна вещь, - цены не зная ей, 
Невежда про нее свой толк все к худу клонит; 
А ежели невежда познатней, 
Так он ее еще и гонит.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Khỉ đỏ đít về già mắt kém 
Nghe nói không nguy hiềm bệnh này 
Người ta đeo kính khỏi ngay 
Mắt tinh trở lại, mặt mày oai hơn 
Khỉ lấy trộm được non chục kính 
Loay hoay đeo... biết dính vào đâu 
Chiếc thì móc ở trên đầu 
Chiếc đeo ở gáy, chiếc sau đuôi dài 
Chiếc đeo tai, chiếc gài... của hiếm 
Chẳng thấy hơn, mắt kém hẳn đi 
Khỉ buồn: Kính kiếc ra gì ! 
Lũ người ngốc nghếch có khi bịp mình 

Đang khỉ lành chữa thành khỉ gió 
Tháo kính ra ném vỡ hết tan 

Chuyện này ta cũng phải bàn 
Không biết công dụng chớ toan dùng liều 
Khỉ ngu kính chẳng biết đeo 
Chỉ thêm hại mắt là điều đương nhiên.

Hoa

Hoa - Цветы

В отворенном окне богатого покоя, 
В фарфоровых, расписанных горшках, 
Цветы поддельные, с живыми вместе стоя, 
На проволочных стебельках 
Качалися спесиво 
И выставляли всем красу свою на-диво. 
Вот дождик начал накрапать. 
Цветы тафтяные Юпитера тут просят: 
Нельзя ли дождь унять; 
Дождь всячески они ругают и поносят. 
«Юпитер!» молятся: «ты дождик прекрати; 
Что в нем пути, 
И что его на свете хуже? 
Смотри, нельзя по улице пройти: 

Везде лишь от него и грязь, и лужи». 
Однако же Зевес не внял мольбе пустой, 
И дождь себе прошел своею полосой. 
Прогнавши зной, 
Он воздух прохладил; природа оживилась, 
И зелень вся как будто обновилась. 
Тогда и на окне Цветы живые все 
Раскинулись во всей своей красе 
И стали от дождя душистей, 
Свежее и пушистей. 
А бедные Цветы поддельные с тех пор 
Лишились всей красы и брошены на двор, 
Как сор. 

Таланты истинны за критику не злятся: 
Их повредить она не может красоты; 
Одни поддельные цветы 
Дождя боятся.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Bệ cửa sổ một nhà giàu có 
Đầy bồn to, chậu nhỏ hoa tươi 
Cạnh bên lọ sứ tuyệt vời 
Một chùm hoa giấy mỉm cười vênh vang 

Khoe cánh bướm nhị vàng rực rỡ 
Còn hoa tươi sắp nở chờ mưa 
Trời mưa, hoa thật sướng chưa 
Nở tung cánh đẹp, hương đưa ngát nồng 

Chùm hoa giấy đáng thương ướt rã 
Bèn than phiền: Thật lạ ông Trời 
Mưa gì mưa mãi chẳng thôi 
Ai đi phố được, đường thời bẩn kinh 

Trời thương hại, lệnh đình mưa lại 
Hoa tươi nhờ mưa tưới càng tươi 
Còn chùm hoa giấy rã rời 
Không hương mà sắc cũng trôi hết màu 
Để có ích gì đâu - thêm chật 
Chiều chủ về đem vứt ra sân 

Những người tài đức giúp dân 
Như bông hoa đẹp ta cần nâng niu 
Còn loài hoa giấy rất nhiều 
Qua mưa hết sắc, sớm chiều vứt luôn

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

Hòn đá và viên kim cương

Hòn đá và viên kim cương - Булыжник и Алмаз

Потерянный Алмаз валялся на пути; 
Случилось, наконец, купцу его найти. 
Он от купца 
Царю представлен, 
Им куплен, в золоте оправлен, 
И украшением стал царского венца. 
Узнав про то, Булыжник развозился, 
Блестящею судьбой Алмаза он прельстился 
И, видя мужика, его он просит так: 
«Пожалуйста, земляк, 
Возьми меня в столицу ты с собою! 
За что́ здесь под дождем и в слякоти я ною? 
А наш Алмаз в чести, как говорят. 
Не понимаю я, за что́ он в знать попался? 
Со мною сколько лет здесь рядом он валялся; 
Такой же камень он, и мне набитый брат. 
Возьми ж меня. Как знать? Коль там я покажуся, 
То также, может быть, на дело пригожуся». 
Взял камень мужичок на свой тяжелый воз, 
И в город он его привез. 
Ввалился камень мой и думает, что разом 
Засядет рядом он с Алмазом; 
Но вышел для него случа́й совсем иной: 
Он точно в дело взят, но взят для мостовой.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Kim cương xưa nằm cùng với đá 
Được đem về mài giũa đẹp thêm 
Nhà kim hoàn bỏ khối tiền 
Mua viên đá quý dâng lên Sa hoàng 

Kim cương được viền vàng nẹp đỏ 
Gắn mũ vua rực rỡ long lanh 
Hòn đá biết vậy tị ganh 
Cũng đòi về chốn kinh thành tiến vua 

Người thợ mỏ định đùa đá ngốc 
Bèn gói vào trong bọc đem về 
Đặt đá hộc giữa vỉa hè 
Nhiều người vấp ngã, chửi thề lung tung 

Nhưng hòn đá cuối cùng cũng được 
Đem lát đường ngay trước cung đình 
Thế là tuy chẳng đẹp xinh 
Đá cũng tìm được chỗ mình ước mong

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000).