Lá và gốc - Листы и Корни
В прекрасный летний день,
Бросая по долине тень,
Листы на дереве с зефирами шептали,
Хвалились густотой, зеленостью своей
И вот как о себе зефирам толковали:
«Не правда ли, что мы краса долины всей?
Что нами дерево так пышно и кудряво,
Раскидисто и величаво?
Что́ б было в нем без нас? Ну, право,
Хвалить себя мы можем без греха!
Не мы ль от зноя пастуха
И странника в тени прохладной укрываем?
Не мы ль красивостью своей
Плясать сюда пастушек привлекаем?
У нас же раннею и позднею зарей
Насвистывает соловей.
Да вы, зефиры, сами
Почти не расстаетесь с нами».—
«Примолвить можно бы спасибо тут и нам»,
Им голос отвечал из-под земли смиренно.
«Кто смеет говорить столь нагло и надменно!
Вы кто такие там,
Что дерзко так считаться с нами стали?» —
Листы, по дереву шумя, залепетали.
«Мы те»,
Им снизу отвечали:
«Которые, здесь роясь в темноте,
Питаем вас. Ужель не узнаете?
Мы корни дерева, на коем вы цветете.
Красуйтесь в добрый час!
Да только помните ту разницу меж нас:
Что с новою весной лист новый народится;
А если корень иссушится,—
Не станет дерева, ни вас».
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Vào một ngày trời đẹp
Nắng hửng sáng đồi cây
Cả lá cành sung sướng
Xào xạc chuyện đó đây
Đám lá cây ra điều lên mặt
Kể công mình che mát núi đồi
Tán xoè rợp cả bầu trời
Cho người hóng mát đến ngồi gốc cây
Nhiều chim chóc đến đây ca hót
Hưởng bóng râm quả ngọt hoa tươi
Lá đang kể lể công ơn
Bỗng nghe dưới gốc giận hờn tiếng ai:
- Tôi là rễ vươn dài toả toả rộng
Hút chất mùn nuôi sống các anh
Nhờ tôi mới rậm lá cành
Sao không nhớ đến mà giành công lao?
Gốc không vững gió ào cây đổ
Rễ không sâu, lá có sinh sôi?
Các anh có tán tàn rồi
Đừng quên gốc rễ, người nuôi dưỡng mình
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
В прекрасный летний день,
Бросая по долине тень,
Листы на дереве с зефирами шептали,
Хвалились густотой, зеленостью своей
И вот как о себе зефирам толковали:
«Не правда ли, что мы краса долины всей?
Что нами дерево так пышно и кудряво,
Раскидисто и величаво?
Что́ б было в нем без нас? Ну, право,
Хвалить себя мы можем без греха!
Не мы ль от зноя пастуха
И странника в тени прохладной укрываем?
Не мы ль красивостью своей
Плясать сюда пастушек привлекаем?
У нас же раннею и позднею зарей
Насвистывает соловей.
Да вы, зефиры, сами
Почти не расстаетесь с нами».—
«Примолвить можно бы спасибо тут и нам»,
Им голос отвечал из-под земли смиренно.
«Кто смеет говорить столь нагло и надменно!
Вы кто такие там,
Что дерзко так считаться с нами стали?» —
Листы, по дереву шумя, залепетали.
«Мы те»,
Им снизу отвечали:
«Которые, здесь роясь в темноте,
Питаем вас. Ужель не узнаете?
Мы корни дерева, на коем вы цветете.
Красуйтесь в добрый час!
Да только помните ту разницу меж нас:
Что с новою весной лист новый народится;
А если корень иссушится,—
Не станет дерева, ни вас».
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Vào một ngày trời đẹp
Nắng hửng sáng đồi cây
Cả lá cành sung sướng
Xào xạc chuyện đó đây
Đám lá cây ra điều lên mặt
Kể công mình che mát núi đồi
Tán xoè rợp cả bầu trời
Cho người hóng mát đến ngồi gốc cây
Nhiều chim chóc đến đây ca hót
Hưởng bóng râm quả ngọt hoa tươi
Lá đang kể lể công ơn
Bỗng nghe dưới gốc giận hờn tiếng ai:
- Tôi là rễ vươn dài toả toả rộng
Hút chất mùn nuôi sống các anh
Nhờ tôi mới rậm lá cành
Sao không nhớ đến mà giành công lao?
Gốc không vững gió ào cây đổ
Rễ không sâu, lá có sinh sôi?
Các anh có tán tàn rồi
Đừng quên gốc rễ, người nuôi dưỡng mình
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét