Phượng hoàng và gà - Орел и Куры
Желая светлым днем вполне налюбоваться,
Орел поднебесью летал
И там гулял,
Где молнии родятся.
Спустившись, наконец, из облачных вышин,
Царь-птица отдыхать садится на овин.
Хоть это для Орла насесток незавидный,
Но у Царей свои причуды есть:
Быть может, он хотел овину сделать честь,
Иль не было вблизи, ему по чину сесть,
Ни дуба, ни скалы гранитной;
Не знаю, что за мысль, но только что Орел
Не много посидел
И тут же на другой овин перелетел.
Увидя то, хохлатая наседка
Толкует так с своей кумой:
«За что Орлы в чести такой?
Неужли за полет, голубушка соседка?
Ну, право, если захочу,
С овина на овин и я перелечу.
Не будем же вперед такие дуры,
Чтоб почитать Орлов знатнее нас.
Не больше нашего у них ни ног, ни глаз;
Да ты же видела сейчас,
Что по́низу они летают так, как куры».
Орел ответствует, наскуча вздором тем:
«Ты права, только не совсем.
Орлам случается и ниже кур спускаться;
Но курам никогда до облак не подняться!»
Когда таланты судишь ты,—
Считать их слабости трудов не трать напрасно;
Но, чувствуя, что́ в них и сильно, и прекрасно,
Умей различны их постигнуть высоты.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Phượng hoàng bay tít trên cao
Ngắm xem ngày nắng, mây chao, chớp loà
Bay lượn chán nó sà xuống đất
Sân kho người đang cất thóc phơi
Xem một lát thấy chán rồi
Bay sang bên cạnh lại ngồi sân kho
Lũ Gà mái lò dò cạnh đấy
Thấy vua chim cũng lấy làm vinh
Kháo nhau: - Hoàng đế vi hành
Hay vì mỏi cánh mà đành xuống đây?
Không lên chín tầng mây đầy bạc
Chứ xuống đây có khác chi gà?
Mắt mờ mỏ nhỏ như ta
Bay thì cũng chỉ là là gần thôi
Phượng hoàng nghe những lời bàn tán
Vừa nực cười, vừa ngán lũ gà
Bảo rằng: - Loài Phượng chúng ta
Có khi hạ thấp hơn gà dưới sân
Nhưng Gà dù có phép thần
Cũng không bay được tới gần đám mây
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
Желая светлым днем вполне налюбоваться,
Орел поднебесью летал
И там гулял,
Где молнии родятся.
Спустившись, наконец, из облачных вышин,
Царь-птица отдыхать садится на овин.
Хоть это для Орла насесток незавидный,
Но у Царей свои причуды есть:
Быть может, он хотел овину сделать честь,
Иль не было вблизи, ему по чину сесть,
Ни дуба, ни скалы гранитной;
Не знаю, что за мысль, но только что Орел
Не много посидел
И тут же на другой овин перелетел.
Увидя то, хохлатая наседка
Толкует так с своей кумой:
«За что Орлы в чести такой?
Неужли за полет, голубушка соседка?
Ну, право, если захочу,
С овина на овин и я перелечу.
Не будем же вперед такие дуры,
Чтоб почитать Орлов знатнее нас.
Не больше нашего у них ни ног, ни глаз;
Да ты же видела сейчас,
Что по́низу они летают так, как куры».
Орел ответствует, наскуча вздором тем:
«Ты права, только не совсем.
Орлам случается и ниже кур спускаться;
Но курам никогда до облак не подняться!»
Когда таланты судишь ты,—
Считать их слабости трудов не трать напрасно;
Но, чувствуя, что́ в них и сильно, и прекрасно,
Умей различны их постигнуть высоты.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Phượng hoàng bay tít trên cao
Ngắm xem ngày nắng, mây chao, chớp loà
Bay lượn chán nó sà xuống đất
Sân kho người đang cất thóc phơi
Xem một lát thấy chán rồi
Bay sang bên cạnh lại ngồi sân kho
Lũ Gà mái lò dò cạnh đấy
Thấy vua chim cũng lấy làm vinh
Kháo nhau: - Hoàng đế vi hành
Hay vì mỏi cánh mà đành xuống đây?
Không lên chín tầng mây đầy bạc
Chứ xuống đây có khác chi gà?
Mắt mờ mỏ nhỏ như ta
Bay thì cũng chỉ là là gần thôi
Phượng hoàng nghe những lời bàn tán
Vừa nực cười, vừa ngán lũ gà
Bảo rằng: - Loài Phượng chúng ta
Có khi hạ thấp hơn gà dưới sân
Nhưng Gà dù có phép thần
Cũng không bay được tới gần đám mây
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét