Tên vu khống và con rắn độc - Клеветник и Змея
Напрасно про бесов болтают,
Что справедливости совсем они не знают,
А правду тож они нередко наблюдают:
Я и пример тому здесь приведу.
По случаю какому-то, в аду
Змея с Клеветником в торжественном ходу
Друг другу первенства оставить не хотели
И зашумели,
Кому из них итти приличней наперед?
А в аде первенство, известно, тот берет,
Кто ближнему наделал больше бед.
Так в споре сем и жарком и не малом
Перед Змеею Клеветник
Свой выставлял язык,
А перед ним Змея своим хвалилась жалом;
Шипела, что нельзя обиды ей снести,
И силилась его переползти.
Вот Клеветник, было, за ней уж очутился;
Но Вельзевул не потерпел того:
Он сам, спасибо, за него
Вступился
И осадил назад Змею,
Сказав: «Хоть я твои заслуги признаю,
Но первенство ему по правде отдаю:
Ты зла,— твое смертельно жало;
Опасна ты, когда близка;
Кусаешь без вины (и то не мало!),
Но можешь ли язвить ты так издалека,
Как злой язык Клеветника,
От коего нельзя спастись ни за горами,
Ни за морями?
Так, стало, он тебя вредней:
Ползи же ты за ним и будь вперед смирней».
С тех про клеветники в аду почетней змей.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Chốn Âm ty nhân ngày lễ hội
Sau duyệt binh đến buổi diễu hành
Một con rắn hổ mang bành
Và tên vu khống cùng tranh đi đầu
Thấy hai đứa cãi nhau rất dữ
Có chịu nhường vinh dự này chăng?
Diêm Vương sốt ruột phán rằng:
Thử so thành tích hai thằng, ai hơn?
Nhưng tiêu chuẩn của Ban tổ chức
Ở Âm cung lại ngược trên đời
Kẻ nào độc ác hại người
Gian tham nguy hiểm, điểm thời càng cao
Được vinh dự lớn lao đi trước
Rắn bèn phun nọc độc phì phì
Nhưng tên vu khống kém gì
Cũng thè lưỡi nhọn, ai thì chịu ai
Nó giải thích: mọi loài rắn độc
Chỉ giết người ngu ngốc sát gần
Còn tôi uốn lưỡi mấy lần
Ở xa cũng bị mắc oan chết liền
Diêm Vương phán: Quả tên vu khống
Đã cướp đi mạng sống bao người
Khó đề phòng, khổ suốt đời
So với nọc rắn quả thời độc hơn
Đời nay chẳng cứ ngụ ngôn
Gặp tên vu khống Chúa còn phải thua
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
Напрасно про бесов болтают,
Что справедливости совсем они не знают,
А правду тож они нередко наблюдают:
Я и пример тому здесь приведу.
По случаю какому-то, в аду
Змея с Клеветником в торжественном ходу
Друг другу первенства оставить не хотели
И зашумели,
Кому из них итти приличней наперед?
А в аде первенство, известно, тот берет,
Кто ближнему наделал больше бед.
Так в споре сем и жарком и не малом
Перед Змеею Клеветник
Свой выставлял язык,
А перед ним Змея своим хвалилась жалом;
Шипела, что нельзя обиды ей снести,
И силилась его переползти.
Вот Клеветник, было, за ней уж очутился;
Но Вельзевул не потерпел того:
Он сам, спасибо, за него
Вступился
И осадил назад Змею,
Сказав: «Хоть я твои заслуги признаю,
Но первенство ему по правде отдаю:
Ты зла,— твое смертельно жало;
Опасна ты, когда близка;
Кусаешь без вины (и то не мало!),
Но можешь ли язвить ты так издалека,
Как злой язык Клеветника,
От коего нельзя спастись ни за горами,
Ни за морями?
Так, стало, он тебя вредней:
Ползи же ты за ним и будь вперед смирней».
С тех про клеветники в аду почетней змей.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Chốn Âm ty nhân ngày lễ hội
Sau duyệt binh đến buổi diễu hành
Một con rắn hổ mang bành
Và tên vu khống cùng tranh đi đầu
Thấy hai đứa cãi nhau rất dữ
Có chịu nhường vinh dự này chăng?
Diêm Vương sốt ruột phán rằng:
Thử so thành tích hai thằng, ai hơn?
Nhưng tiêu chuẩn của Ban tổ chức
Ở Âm cung lại ngược trên đời
Kẻ nào độc ác hại người
Gian tham nguy hiểm, điểm thời càng cao
Được vinh dự lớn lao đi trước
Rắn bèn phun nọc độc phì phì
Nhưng tên vu khống kém gì
Cũng thè lưỡi nhọn, ai thì chịu ai
Nó giải thích: mọi loài rắn độc
Chỉ giết người ngu ngốc sát gần
Còn tôi uốn lưỡi mấy lần
Ở xa cũng bị mắc oan chết liền
Diêm Vương phán: Quả tên vu khống
Đã cướp đi mạng sống bao người
Khó đề phòng, khổ suốt đời
So với nọc rắn quả thời độc hơn
Đời nay chẳng cứ ngụ ngôn
Gặp tên vu khống Chúa còn phải thua
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét