Sói sa chuồng chó - Волк на псарне
Волк, ночью, думая залезть в овчарню,
Попал на псарню.
Поднялся вдруг весь псарный двор.
Почуя серого так близко забияку,
Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку;.
Псари кричат: «Ахти, ребята, вор!»
И вмиг ворота на запор;
В минуту псарня стала адом.
Бегут: иной с дубьем,
Иной с ружьем.
«Огня!» — кричат: «огня!» Пришли с огнем.
Мой Волк сидит, прижавшись в угол задом.
Зубами щелкая и ощетиня шерсть,
Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть;
Но, видя то, что тут не перед стадом,
И что приходит, наконец,
Ему рассчесться за овец,—
Пустился мой хитрец
В переговоры,
И начал так: «Друзья! К чему весь этот шум?
Я, ваш старинный сват и кум,
Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры;
Забудем прошлое, уставим общий лад!
А я, не только впредь не трону здешних стад,
Но сам за них с другими грызться рад,
И волчьей клятвой утверждаю,
Что я... » — «Послушай-ка, сосед»,
Тут ловчий перервал в ответ:
«Ты сер, а я, приятель, сед,
И волчью вашу я давно натуру знаю;
А потому обычай мой:
С волками иначе не делать мировой,
Как снявши шкуру с них долой».
И тут же выпустил на Волка гончих стаю.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Đêm khuya Sói định bắt trộm cừu
Lại lẻn nhầm vào nơi nhốt chó
Thấy kẻ thù cùng tên khác họ
Bầy chó bèn rầm rộ sủa vang:
- Anh em ơi thằng Sói xám rõ ràng!
Người thức dậy, súng gậy mang quây bắt
Thoạt tiên đóng cửa ngoài cho chặt
Đốt đuốc lên thấy Sói nấp góc sân
Đang run run, lông dựng đứng, nhe răng
Cảnh cùng đường, lưới đã giăng, khó thoát
Vốn tinh ranh Sói cất lời ngọt nhạt:
- Các bạn ơi, làm ầm ĩ chẳng nên
Tôi - Sói già chăm chỉ lành hiền
Hãy quên đi chuyện xưa nhân nhượng
Tôi đến đây để hoà bình thương lượng
Không hại người, không múa vuốt, nhe nanh
Thề từ nay không bắt lũ cừu lành
Còn có thể giúp các anh làm bảo vệ
Người ngắt lời: "Loài Sói ranh đểu giả
Mày xám lông thì tao đã bạc đầu
Nên biết thừa - loài Sói tốt gì đâu
Mà chung sống với bay thêm rắc rối
Cứ tóm cổ, lột da, lông nhồi gối
Không thể nào giảm tội, chớ lừa nhau
Anh em thả chó cho mau!"
Cả bầy chó dữ gâu gâu xông vào
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
Волк, ночью, думая залезть в овчарню,
Попал на псарню.
Поднялся вдруг весь псарный двор.
Почуя серого так близко забияку,
Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку;.
Псари кричат: «Ахти, ребята, вор!»
И вмиг ворота на запор;
В минуту псарня стала адом.
Бегут: иной с дубьем,
Иной с ружьем.
«Огня!» — кричат: «огня!» Пришли с огнем.
Мой Волк сидит, прижавшись в угол задом.
Зубами щелкая и ощетиня шерсть,
Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть;
Но, видя то, что тут не перед стадом,
И что приходит, наконец,
Ему рассчесться за овец,—
Пустился мой хитрец
В переговоры,
И начал так: «Друзья! К чему весь этот шум?
Я, ваш старинный сват и кум,
Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры;
Забудем прошлое, уставим общий лад!
А я, не только впредь не трону здешних стад,
Но сам за них с другими грызться рад,
И волчьей клятвой утверждаю,
Что я... » — «Послушай-ка, сосед»,
Тут ловчий перервал в ответ:
«Ты сер, а я, приятель, сед,
И волчью вашу я давно натуру знаю;
А потому обычай мой:
С волками иначе не делать мировой,
Как снявши шкуру с них долой».
И тут же выпустил на Волка гончих стаю.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Đêm khuya Sói định bắt trộm cừu
Lại lẻn nhầm vào nơi nhốt chó
Thấy kẻ thù cùng tên khác họ
Bầy chó bèn rầm rộ sủa vang:
- Anh em ơi thằng Sói xám rõ ràng!
Người thức dậy, súng gậy mang quây bắt
Thoạt tiên đóng cửa ngoài cho chặt
Đốt đuốc lên thấy Sói nấp góc sân
Đang run run, lông dựng đứng, nhe răng
Cảnh cùng đường, lưới đã giăng, khó thoát
Vốn tinh ranh Sói cất lời ngọt nhạt:
- Các bạn ơi, làm ầm ĩ chẳng nên
Tôi - Sói già chăm chỉ lành hiền
Hãy quên đi chuyện xưa nhân nhượng
Tôi đến đây để hoà bình thương lượng
Không hại người, không múa vuốt, nhe nanh
Thề từ nay không bắt lũ cừu lành
Còn có thể giúp các anh làm bảo vệ
Người ngắt lời: "Loài Sói ranh đểu giả
Mày xám lông thì tao đã bạc đầu
Nên biết thừa - loài Sói tốt gì đâu
Mà chung sống với bay thêm rắc rối
Cứ tóm cổ, lột da, lông nhồi gối
Không thể nào giảm tội, chớ lừa nhau
Anh em thả chó cho mau!"
Cả bầy chó dữ gâu gâu xông vào
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét