Thứ Tư, 29 tháng 4, 2015

Rắn và cừu

Rắn và cừu - Змея и Овца

Змея лежала под колодой 
И злилася на целый свет; 
У ней другого чувства нет, 
Как злиться: создана уж так она природой. 
Ягненок в близости резвился и скакал; 
Он о Змее совсем не помышлял. 

Вот, выползши, она в него вонзает жало: 
В глазах у бедняка туманно небо стало; 
Вся кровь от яду в нем горит. 
«Что сделал я тебе?» Змее он говорит.— 
«Кто знает? Может быть, ты с тем сюда забрался, 
Чтоб раздавить меня», шипит ему Змея: 
«Из осторожности тебя караю я».— 
«Ах, нет!» он отвечал,— и с жизнью тут расстался. 

В ком сердце так сотворено, 
Что дружбы, ни любви не чувствует оно 
И ненависть одну ко всем питает, 
Тот всякого своим злодеем почитает.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Rắn nằm co bên bờ giếng nước 
Lòng căm thù thời cuộc, người đời 
Trời sinh giống rắn thế rồi 
Có đâu bạn hữu, nụ cười, tất nhiên! 

Chú cừu non đến bên nhún nhảy 
Vô tư đâu có thấy rắn nằm 
Rắn quăng mình cắn vào chân 
Cừu non hấp hối ngã lăn gục liền 

Cừu hấp hối còn rên hỏi rắn: 
- Tôi làm gì hại bạn bao giờ? 
Rắn rằng: 
- Chớ giả ngây thơ 
Bụng mày chắc hẳn đang chờ giẫm tao 

Lòng rắn độc chứa bao điều ác 
Suy bụng ta chẳng khác bụng người 
Nên gây tội ác khắp nơi 
Nhưng người lòng rắn sao Trời vẫn dung?

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét