Thứ Tư, 29 tháng 4, 2015

Thỏ đòi chia phần

Thỏ đòi chia phần - Заяц на ловле

Большой собравшися гурьбой, 
Медведя звери изловили; 
На чистом поле задавили — 
И делят меж собой, 
Кто что́ себе достанет. 
А Заяц за ушко медвежье тут же тянет. 
«Ба, ты, косой», 
Кричат ему: «пожаловал отколе? 
Тебя никто на ловле не видал».— 
«Вот, братцы!» Заяц отвечал: 
«Да из лесу-то кто ж,— всё я его пугал 
И к вам поставил прямо в поле 

Сердечного дружка?» 
Такое хвастовство хоть слишком было явно, 
Но показалось так забавно, 
Что Зайцу дан клочок медвежьего ушка. 

Над хвастунами хоть смеются, 
А часто в дележе им доли достаются.

Bản dịch :Hồ Quốc Vỹ

Lũ thú rừng mở cuộc săn 
Bắt được con gấu, chia phần cùng nhau 

Kẻ thì được miếng đầu , miếng cổ 
Tùy công lao năng nổ tham gia 

Bỗng con thỏ lác bước ra 
Đòi phần tai gấu - đó là miếng ngon 

Tiếng la ó:Thỏ con đợi đấy! 
Mày ở đâu ? Chẳng thấy săn chung? 

Thỏ rằng : Tôi ở trong rừng 
Dọa, xua đuổi gấu ra vùng bẫy giăng 

Nghe thỏ nói, biết rằng khoác lác 
Thú rừng cười rồi cắt mẩu tai 

Chia phần cho thỏ như ai... 
Những người khoác lác lại hay được phần

0 nhận xét:

Đăng nhận xét