Thứ Tư, 29 tháng 4, 2015

Hoa

Hoa - Цветы

В отворенном окне богатого покоя, 
В фарфоровых, расписанных горшках, 
Цветы поддельные, с живыми вместе стоя, 
На проволочных стебельках 
Качалися спесиво 
И выставляли всем красу свою на-диво. 
Вот дождик начал накрапать. 
Цветы тафтяные Юпитера тут просят: 
Нельзя ли дождь унять; 
Дождь всячески они ругают и поносят. 
«Юпитер!» молятся: «ты дождик прекрати; 
Что в нем пути, 
И что его на свете хуже? 
Смотри, нельзя по улице пройти: 

Везде лишь от него и грязь, и лужи». 
Однако же Зевес не внял мольбе пустой, 
И дождь себе прошел своею полосой. 
Прогнавши зной, 
Он воздух прохладил; природа оживилась, 
И зелень вся как будто обновилась. 
Тогда и на окне Цветы живые все 
Раскинулись во всей своей красе 
И стали от дождя душистей, 
Свежее и пушистей. 
А бедные Цветы поддельные с тех пор 
Лишились всей красы и брошены на двор, 
Как сор. 

Таланты истинны за критику не злятся: 
Их повредить она не может красоты; 
Одни поддельные цветы 
Дождя боятся.

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Bệ cửa sổ một nhà giàu có 
Đầy bồn to, chậu nhỏ hoa tươi 
Cạnh bên lọ sứ tuyệt vời 
Một chùm hoa giấy mỉm cười vênh vang 

Khoe cánh bướm nhị vàng rực rỡ 
Còn hoa tươi sắp nở chờ mưa 
Trời mưa, hoa thật sướng chưa 
Nở tung cánh đẹp, hương đưa ngát nồng 

Chùm hoa giấy đáng thương ướt rã 
Bèn than phiền: Thật lạ ông Trời 
Mưa gì mưa mãi chẳng thôi 
Ai đi phố được, đường thời bẩn kinh 

Trời thương hại, lệnh đình mưa lại 
Hoa tươi nhờ mưa tưới càng tươi 
Còn chùm hoa giấy rã rời 
Không hương mà sắc cũng trôi hết màu 
Để có ích gì đâu - thêm chật 
Chiều chủ về đem vứt ra sân 

Những người tài đức giúp dân 
Như bông hoa đẹp ta cần nâng niu 
Còn loài hoa giấy rất nhiều 
Qua mưa hết sắc, sớm chiều vứt luôn

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét