Hoa - Цветы
В отворенном окне богатого покоя,
В фарфоровых, расписанных горшках,
Цветы поддельные, с живыми вместе стоя,
На проволочных стебельках
Качалися спесиво
И выставляли всем красу свою на-диво.
Вот дождик начал накрапать.
Цветы тафтяные Юпитера тут просят:
Нельзя ли дождь унять;
Дождь всячески они ругают и поносят.
«Юпитер!» молятся: «ты дождик прекрати;
Что в нем пути,
И что его на свете хуже?
Смотри, нельзя по улице пройти:
Везде лишь от него и грязь, и лужи».
Однако же Зевес не внял мольбе пустой,
И дождь себе прошел своею полосой.
Прогнавши зной,
Он воздух прохладил; природа оживилась,
И зелень вся как будто обновилась.
Тогда и на окне Цветы живые все
Раскинулись во всей своей красе
И стали от дождя душистей,
Свежее и пушистей.
А бедные Цветы поддельные с тех пор
Лишились всей красы и брошены на двор,
Как сор.
Таланты истинны за критику не злятся:
Их повредить она не может красоты;
Одни поддельные цветы
Дождя боятся.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Bệ cửa sổ một nhà giàu có
Đầy bồn to, chậu nhỏ hoa tươi
Cạnh bên lọ sứ tuyệt vời
Một chùm hoa giấy mỉm cười vênh vang
Khoe cánh bướm nhị vàng rực rỡ
Còn hoa tươi sắp nở chờ mưa
Trời mưa, hoa thật sướng chưa
Nở tung cánh đẹp, hương đưa ngát nồng
Chùm hoa giấy đáng thương ướt rã
Bèn than phiền: Thật lạ ông Trời
Mưa gì mưa mãi chẳng thôi
Ai đi phố được, đường thời bẩn kinh
Trời thương hại, lệnh đình mưa lại
Hoa tươi nhờ mưa tưới càng tươi
Còn chùm hoa giấy rã rời
Không hương mà sắc cũng trôi hết màu
Để có ích gì đâu - thêm chật
Chiều chủ về đem vứt ra sân
Những người tài đức giúp dân
Như bông hoa đẹp ta cần nâng niu
Còn loài hoa giấy rất nhiều
Qua mưa hết sắc, sớm chiều vứt luôn
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
В отворенном окне богатого покоя,
В фарфоровых, расписанных горшках,
Цветы поддельные, с живыми вместе стоя,
На проволочных стебельках
Качалися спесиво
И выставляли всем красу свою на-диво.
Вот дождик начал накрапать.
Цветы тафтяные Юпитера тут просят:
Нельзя ли дождь унять;
Дождь всячески они ругают и поносят.
«Юпитер!» молятся: «ты дождик прекрати;
Что в нем пути,
И что его на свете хуже?
Смотри, нельзя по улице пройти:
Везде лишь от него и грязь, и лужи».
Однако же Зевес не внял мольбе пустой,
И дождь себе прошел своею полосой.
Прогнавши зной,
Он воздух прохладил; природа оживилась,
И зелень вся как будто обновилась.
Тогда и на окне Цветы живые все
Раскинулись во всей своей красе
И стали от дождя душистей,
Свежее и пушистей.
А бедные Цветы поддельные с тех пор
Лишились всей красы и брошены на двор,
Как сор.
Таланты истинны за критику не злятся:
Их повредить она не может красоты;
Одни поддельные цветы
Дождя боятся.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Bệ cửa sổ một nhà giàu có
Đầy bồn to, chậu nhỏ hoa tươi
Cạnh bên lọ sứ tuyệt vời
Một chùm hoa giấy mỉm cười vênh vang
Khoe cánh bướm nhị vàng rực rỡ
Còn hoa tươi sắp nở chờ mưa
Trời mưa, hoa thật sướng chưa
Nở tung cánh đẹp, hương đưa ngát nồng
Chùm hoa giấy đáng thương ướt rã
Bèn than phiền: Thật lạ ông Trời
Mưa gì mưa mãi chẳng thôi
Ai đi phố được, đường thời bẩn kinh
Trời thương hại, lệnh đình mưa lại
Hoa tươi nhờ mưa tưới càng tươi
Còn chùm hoa giấy rã rời
Không hương mà sắc cũng trôi hết màu
Để có ích gì đâu - thêm chật
Chiều chủ về đem vứt ra sân
Những người tài đức giúp dân
Như bông hoa đẹp ta cần nâng niu
Còn loài hoa giấy rất nhiều
Qua mưa hết sắc, sớm chiều vứt luôn
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét