Thứ Tư, 29 tháng 4, 2015

Loài ếch muốn có vua

Loài ếch muốn có vua - Лягушки, просящие Царя

Лягушкам стало не угодно 
Правление народно, 
И показалось им совсем не благородно 
Без службы и на воле жить. 
Чтоб горю пособить, 
То стали у богов Царя они просить. 
Хоть слушать всякий вздор богам бы и не сродно, 
На сей однако ж раз послушал их Зевес: 
Дал им Царя. Летит к ним с шумом Царь с небес, 
И плотно так он треснулся на царство, 
Что ходенем пошло трясинно государство: 
Со всех Лягушки ног 
В испуге пометались, 
Кто как успел, куда кто мог, 
И шопотом Царю по кельям дивовались. 
И подлинно, что Царь на-диво был им дан: 
Не суетлив, не вертопрашен, 
Степенен, молчалив и важен; 
Дородством, ростом великан, 
Ну, посмотреть, так это чудо! 
Одно в Царе лишь было худо: 
Царь этот был осиновый чурбан. 
Сначала, чтя его особу превысоку, 
Не смеет подступить из подданных никто: 
Со страхом на него глядят они, и то 
Украдкой, издали, сквозь аир и осоку; 
Но так как в свете чуда нет, 
К которому б не пригляделся свет, 
То и они сперва от страху отдохнули, 
Потом к Царю подползть с преданностью дерзнули: 
Сперва перед Царем ничком; 
А там, кто посмелей, дай сесть к нему бочком: 
Дай попытаться сесть с ним рядом; 
А там, которые еще поудалей, 
К Царю садятся уж и задом. 
Царь терпит всё по милости своей. 
Немного погодя, посмотришь, кто захочет, 
Тот на него и вскочит. 
В три дня наскучило с таким Царем житье. 
Лягушки новое челобитье, 
Чтоб им Юпитер в их болотную державу 
Дал подлинно Царя на славу! 
Молитвам теплым их внемля, 
Послал Юпитер к ним на царство Журавля, 
Царь этот не чурбан, совсем иного нраву: 
Не любит баловать народа своего; 
Он виноватых ест: а на суде его 
Нет правых никого; 
Зато уж у него, 
Что́ завтрак, что́ обед, что́ ужин, то расправа. 
На жителей болот 
Приходит черный год. 
В Лягушках каждый день великий недочет. 
С утра до вечера их Царь по царству ходит 
И всякого, кого ни встретит он, 
Тотчас засудит и — проглотит. 
Вот пуще прежнего и кваканье, и стон, 
Чтоб им Юпитер снова 
Пожаловал Царя инова; 
Что нынешний их Царь глотает их, как мух; 
Что даже им нельзя (как это ни ужасно!) 
Ни носа выставить, ни квакнуть безопасно; 
Что, наконец, их Царь тошнее им засух. 
«Почто ж вы прежде жить счастливо не умели? 
Не мне ль, безумные», вещал им с неба глас: 
«Покоя не было от вас? 
Не вы ли о Царе мне уши прошумели? 
Вам дан был Царь?— так тот был слишком тих: 
Вы взбунтовались в вашей луже, 
Другой вам дан — так этот очень лих: 
Живите ж с ним, чтоб не было вам хуже!»

Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ

Loài ếch vốn chẳng thông minh 
Nếu tự quản lý, dân tình khó yên 
Bèn cùng nhau lên xin thượng đế 
Cử cho dân một vị Sa hoàng 
Thông minh, tư thế đàng hoàng 
Hiền lành, gần gũi, cả làng ếch kêu 

Trời nghĩ mãi cũng chiều dân khổ 
Cử ông vua - khúc gỗ cây dương 
Vẻ ngoài đạo mạo khác thường 
Thâm trầm như bụt, biết thương mọi người 

Cả làng ếch vui cười hớn hở 
Nhảy lên đầu lên cổ nhà vua 
Bởi vì ông bụt gần chùa 
Cho nên ai cũng dám đùa gọi anh 
Vua hiền quá, dân tình chóng chán 
Lại xin trời trước hạn thay cho 

Lần này Trời cử con cò 
Cẳng cao mỏ nhọn, chuyên mò đầm ao 
Trong làng ếch con nào ló mặt 
Cò tóm luôn, xử phạt nuốt liền 
Lý do: phạm pháp tất nhiên 
Để cò ăn sáng, ăn đêm, ăn ngày 

Đời làng ếch từ nay đen tối 
Trốn chẳng xong, chịu tội như ruồi 
Vua nuốt chửng sắp hết rồi 
Đành lên khóc lóc xin Trời thay vua 

Trời đã ngán trò đùa chính trị 
Bảo rằng: sao các vị lắm lời 
Vua hiền chẳng thích thì thôi 
Ta cho vua ác lại ngồi kêu than 
Thôi ráng chịu, miễn bàn đảo chính 
Sửa luật đi, chế định rõ ràng 
Để sao bảo vệ dân làng 
Kẻo vua mới đến lại càng tệ hơn

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét