Loài ếch muốn có vua - Лягушки, просящие Царя
Лягушкам стало не угодно
Правление народно,
И показалось им совсем не благородно
Без службы и на воле жить.
Чтоб горю пособить,
То стали у богов Царя они просить.
Хоть слушать всякий вздор богам бы и не сродно,
На сей однако ж раз послушал их Зевес:
Дал им Царя. Летит к ним с шумом Царь с небес,
И плотно так он треснулся на царство,
Что ходенем пошло трясинно государство:
Со всех Лягушки ног
В испуге пометались,
Кто как успел, куда кто мог,
И шопотом Царю по кельям дивовались.
И подлинно, что Царь на-диво был им дан:
Не суетлив, не вертопрашен,
Степенен, молчалив и важен;
Дородством, ростом великан,
Ну, посмотреть, так это чудо!
Одно в Царе лишь было худо:
Царь этот был осиновый чурбан.
Сначала, чтя его особу превысоку,
Не смеет подступить из подданных никто:
Со страхом на него глядят они, и то
Украдкой, издали, сквозь аир и осоку;
Но так как в свете чуда нет,
К которому б не пригляделся свет,
То и они сперва от страху отдохнули,
Потом к Царю подползть с преданностью дерзнули:
Сперва перед Царем ничком;
А там, кто посмелей, дай сесть к нему бочком:
Дай попытаться сесть с ним рядом;
А там, которые еще поудалей,
К Царю садятся уж и задом.
Царь терпит всё по милости своей.
Немного погодя, посмотришь, кто захочет,
Тот на него и вскочит.
В три дня наскучило с таким Царем житье.
Лягушки новое челобитье,
Чтоб им Юпитер в их болотную державу
Дал подлинно Царя на славу!
Молитвам теплым их внемля,
Послал Юпитер к ним на царство Журавля,
Царь этот не чурбан, совсем иного нраву:
Не любит баловать народа своего;
Он виноватых ест: а на суде его
Нет правых никого;
Зато уж у него,
Что́ завтрак, что́ обед, что́ ужин, то расправа.
На жителей болот
Приходит черный год.
В Лягушках каждый день великий недочет.
С утра до вечера их Царь по царству ходит
И всякого, кого ни встретит он,
Тотчас засудит и — проглотит.
Вот пуще прежнего и кваканье, и стон,
Чтоб им Юпитер снова
Пожаловал Царя инова;
Что нынешний их Царь глотает их, как мух;
Что даже им нельзя (как это ни ужасно!)
Ни носа выставить, ни квакнуть безопасно;
Что, наконец, их Царь тошнее им засух.
«Почто ж вы прежде жить счастливо не умели?
Не мне ль, безумные», вещал им с неба глас:
«Покоя не было от вас?
Не вы ли о Царе мне уши прошумели?
Вам дан был Царь?— так тот был слишком тих:
Вы взбунтовались в вашей луже,
Другой вам дан — так этот очень лих:
Живите ж с ним, чтоб не было вам хуже!»
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Loài ếch vốn chẳng thông minh
Nếu tự quản lý, dân tình khó yên
Bèn cùng nhau lên xin thượng đế
Cử cho dân một vị Sa hoàng
Thông minh, tư thế đàng hoàng
Hiền lành, gần gũi, cả làng ếch kêu
Trời nghĩ mãi cũng chiều dân khổ
Cử ông vua - khúc gỗ cây dương
Vẻ ngoài đạo mạo khác thường
Thâm trầm như bụt, biết thương mọi người
Cả làng ếch vui cười hớn hở
Nhảy lên đầu lên cổ nhà vua
Bởi vì ông bụt gần chùa
Cho nên ai cũng dám đùa gọi anh
Vua hiền quá, dân tình chóng chán
Lại xin trời trước hạn thay cho
Lần này Trời cử con cò
Cẳng cao mỏ nhọn, chuyên mò đầm ao
Trong làng ếch con nào ló mặt
Cò tóm luôn, xử phạt nuốt liền
Lý do: phạm pháp tất nhiên
Để cò ăn sáng, ăn đêm, ăn ngày
Đời làng ếch từ nay đen tối
Trốn chẳng xong, chịu tội như ruồi
Vua nuốt chửng sắp hết rồi
Đành lên khóc lóc xin Trời thay vua
Trời đã ngán trò đùa chính trị
Bảo rằng: sao các vị lắm lời
Vua hiền chẳng thích thì thôi
Ta cho vua ác lại ngồi kêu than
Thôi ráng chịu, miễn bàn đảo chính
Sửa luật đi, chế định rõ ràng
Để sao bảo vệ dân làng
Kẻo vua mới đến lại càng tệ hơn
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
Лягушкам стало не угодно
Правление народно,
И показалось им совсем не благородно
Без службы и на воле жить.
Чтоб горю пособить,
То стали у богов Царя они просить.
Хоть слушать всякий вздор богам бы и не сродно,
На сей однако ж раз послушал их Зевес:
Дал им Царя. Летит к ним с шумом Царь с небес,
И плотно так он треснулся на царство,
Что ходенем пошло трясинно государство:
Со всех Лягушки ног
В испуге пометались,
Кто как успел, куда кто мог,
И шопотом Царю по кельям дивовались.
И подлинно, что Царь на-диво был им дан:
Не суетлив, не вертопрашен,
Степенен, молчалив и важен;
Дородством, ростом великан,
Ну, посмотреть, так это чудо!
Одно в Царе лишь было худо:
Царь этот был осиновый чурбан.
Сначала, чтя его особу превысоку,
Не смеет подступить из подданных никто:
Со страхом на него глядят они, и то
Украдкой, издали, сквозь аир и осоку;
Но так как в свете чуда нет,
К которому б не пригляделся свет,
То и они сперва от страху отдохнули,
Потом к Царю подползть с преданностью дерзнули:
Сперва перед Царем ничком;
А там, кто посмелей, дай сесть к нему бочком:
Дай попытаться сесть с ним рядом;
А там, которые еще поудалей,
К Царю садятся уж и задом.
Царь терпит всё по милости своей.
Немного погодя, посмотришь, кто захочет,
Тот на него и вскочит.
В три дня наскучило с таким Царем житье.
Лягушки новое челобитье,
Чтоб им Юпитер в их болотную державу
Дал подлинно Царя на славу!
Молитвам теплым их внемля,
Послал Юпитер к ним на царство Журавля,
Царь этот не чурбан, совсем иного нраву:
Не любит баловать народа своего;
Он виноватых ест: а на суде его
Нет правых никого;
Зато уж у него,
Что́ завтрак, что́ обед, что́ ужин, то расправа.
На жителей болот
Приходит черный год.
В Лягушках каждый день великий недочет.
С утра до вечера их Царь по царству ходит
И всякого, кого ни встретит он,
Тотчас засудит и — проглотит.
Вот пуще прежнего и кваканье, и стон,
Чтоб им Юпитер снова
Пожаловал Царя инова;
Что нынешний их Царь глотает их, как мух;
Что даже им нельзя (как это ни ужасно!)
Ни носа выставить, ни квакнуть безопасно;
Что, наконец, их Царь тошнее им засух.
«Почто ж вы прежде жить счастливо не умели?
Не мне ль, безумные», вещал им с неба глас:
«Покоя не было от вас?
Не вы ли о Царе мне уши прошумели?
Вам дан был Царь?— так тот был слишком тих:
Вы взбунтовались в вашей луже,
Другой вам дан — так этот очень лих:
Живите ж с ним, чтоб не было вам хуже!»
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Loài ếch vốn chẳng thông minh
Nếu tự quản lý, dân tình khó yên
Bèn cùng nhau lên xin thượng đế
Cử cho dân một vị Sa hoàng
Thông minh, tư thế đàng hoàng
Hiền lành, gần gũi, cả làng ếch kêu
Trời nghĩ mãi cũng chiều dân khổ
Cử ông vua - khúc gỗ cây dương
Vẻ ngoài đạo mạo khác thường
Thâm trầm như bụt, biết thương mọi người
Cả làng ếch vui cười hớn hở
Nhảy lên đầu lên cổ nhà vua
Bởi vì ông bụt gần chùa
Cho nên ai cũng dám đùa gọi anh
Vua hiền quá, dân tình chóng chán
Lại xin trời trước hạn thay cho
Lần này Trời cử con cò
Cẳng cao mỏ nhọn, chuyên mò đầm ao
Trong làng ếch con nào ló mặt
Cò tóm luôn, xử phạt nuốt liền
Lý do: phạm pháp tất nhiên
Để cò ăn sáng, ăn đêm, ăn ngày
Đời làng ếch từ nay đen tối
Trốn chẳng xong, chịu tội như ruồi
Vua nuốt chửng sắp hết rồi
Đành lên khóc lóc xin Trời thay vua
Trời đã ngán trò đùa chính trị
Bảo rằng: sao các vị lắm lời
Vua hiền chẳng thích thì thôi
Ta cho vua ác lại ngồi kêu than
Thôi ráng chịu, miễn bàn đảo chính
Sửa luật đi, chế định rõ ràng
Để sao bảo vệ dân làng
Kẻo vua mới đến lại càng tệ hơn
(Nguồn: Truyện ngụ ngôn Krưlov, NXB Văn học, 2000)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét