Người và sư tử - Лев и Человек
Быть сильным хорошо, быть умным лучше вдвое.
Кто веры этому неймет,
Тот ясный здесь пример найдет,
Что сила без ума сокровище плохое.
Раскинувши тенета меж дерев,
Ловец добычи дожидался;
Но как-то, оплошав, сам в лапы Льву попался.
«Умри, презренна тварь!» взревел свирепый Лев,
Разинув на него свой зев.
«Посмотрим, где твои права, где сила, твердость,
По коим ты в тщеславии своем
Всей твари, даже Льва, быть хвалишься царем?
И у меня в когтях мы разберем,
Сразмерна ль с крепостью твоей такая гордость!» —
«Не сила — разум нам над вами верх дает»,
Был Человека Льву ответ:
«И я хвалиться смею,
Что я с уменьем то препятство одолею,
От коего и с силой, может быть,
Ты должен будешь отступить».—
«О вашем хвастовстве устал я сказки слушать».—
«Не в сказках доказать, я делом то могу;
А впрочем, ежели солгу,
То ты еще меня и после можешь скушать.
Вот посмотри: между деревьев сих
Трудов моих
Раскинуту ты видишь паутину.
Кто лучше сквозь нее из нас пройдет?
Коль хочешь, я пролезу наперед;
А там посмотрим, как и с силой в свой черед
Проскочишь ты ко мне на половину.
Ты видишь: эта сеть не каменна стена;
Малейшим ветерком колеблется она;
Однако с силою одною
Ты прямо сквозь нее едва ль пройдешь за мною».
С презрением тенета обозрев,
«Ступай туда», сказал надменно Лев:
«Вмиг буду я к тебе дорогою прямою».
Тут мой ловец, не тратя лишних слов,
Нырнул под сеть и Льва принять готов.
Как из лука стрела Лев вслед за ним пустился;
Но Лев подныривать под сети не учился:
Он в сеть ударился, но сети не прошиб —
Запутался (ловец тут кончил спор и дело) —
Искусство силу одолело,
И бедный Лев погиб.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Có sức mạnh đã đành là tốt
Nhưng trí khôn mới thật cần hơn
Không tin nghe chuyện ngụ ngôn:
"Người và Sư tử" chẳng còn phân vân
Có một người thợ săn giăng lưới
Giữa hai cây ngồi đợi con mồi
Bỗng Sư tử ập tới nơi
Anh không chạy kịp hết đời rồi chăng?
Chúa sơn lâm nhe răng quát lớn:
Ngươi cũng như con lợn con bò
Thế mà bảo trí khôn to
Trí khôn ngốc ấy bây giờ để đâu?
Người mới bảo: Trong đầu ta có
Nhưng bây giờ giấu ở gốc cây
Theo ta đến đó thấy ngay
Cả lò Sư tử chúng mày kém tao
Nếu không tin tao vào xem trước
Mi theo sau cứ bước đàng hoàng
Nói rồi người ấy nhẹ nhàng
Luồn qua bẫy lưới vẫy chàng mãnh sư
Con Sư tử gầm gừ nhảy tới
Bị mắc luôn vào lưới bùng nhùng
Lưới to cước chắc hơn thừng
Giẫy càng thít chặt khó hòng thoát ra
Thợ săn đứng đó cười khà:
Bây giờ mi thấy đâu là trí khôn!
Быть сильным хорошо, быть умным лучше вдвое.
Кто веры этому неймет,
Тот ясный здесь пример найдет,
Что сила без ума сокровище плохое.
Раскинувши тенета меж дерев,
Ловец добычи дожидался;
Но как-то, оплошав, сам в лапы Льву попался.
«Умри, презренна тварь!» взревел свирепый Лев,
Разинув на него свой зев.
«Посмотрим, где твои права, где сила, твердость,
По коим ты в тщеславии своем
Всей твари, даже Льва, быть хвалишься царем?
И у меня в когтях мы разберем,
Сразмерна ль с крепостью твоей такая гордость!» —
«Не сила — разум нам над вами верх дает»,
Был Человека Льву ответ:
«И я хвалиться смею,
Что я с уменьем то препятство одолею,
От коего и с силой, может быть,
Ты должен будешь отступить».—
«О вашем хвастовстве устал я сказки слушать».—
«Не в сказках доказать, я делом то могу;
А впрочем, ежели солгу,
То ты еще меня и после можешь скушать.
Вот посмотри: между деревьев сих
Трудов моих
Раскинуту ты видишь паутину.
Кто лучше сквозь нее из нас пройдет?
Коль хочешь, я пролезу наперед;
А там посмотрим, как и с силой в свой черед
Проскочишь ты ко мне на половину.
Ты видишь: эта сеть не каменна стена;
Малейшим ветерком колеблется она;
Однако с силою одною
Ты прямо сквозь нее едва ль пройдешь за мною».
С презрением тенета обозрев,
«Ступай туда», сказал надменно Лев:
«Вмиг буду я к тебе дорогою прямою».
Тут мой ловец, не тратя лишних слов,
Нырнул под сеть и Льва принять готов.
Как из лука стрела Лев вслед за ним пустился;
Но Лев подныривать под сети не учился:
Он в сеть ударился, но сети не прошиб —
Запутался (ловец тут кончил спор и дело) —
Искусство силу одолело,
И бедный Лев погиб.
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Có sức mạnh đã đành là tốt
Nhưng trí khôn mới thật cần hơn
Không tin nghe chuyện ngụ ngôn:
"Người và Sư tử" chẳng còn phân vân
Có một người thợ săn giăng lưới
Giữa hai cây ngồi đợi con mồi
Bỗng Sư tử ập tới nơi
Anh không chạy kịp hết đời rồi chăng?
Chúa sơn lâm nhe răng quát lớn:
Ngươi cũng như con lợn con bò
Thế mà bảo trí khôn to
Trí khôn ngốc ấy bây giờ để đâu?
Người mới bảo: Trong đầu ta có
Nhưng bây giờ giấu ở gốc cây
Theo ta đến đó thấy ngay
Cả lò Sư tử chúng mày kém tao
Nếu không tin tao vào xem trước
Mi theo sau cứ bước đàng hoàng
Nói rồi người ấy nhẹ nhàng
Luồn qua bẫy lưới vẫy chàng mãnh sư
Con Sư tử gầm gừ nhảy tới
Bị mắc luôn vào lưới bùng nhùng
Lưới to cước chắc hơn thừng
Giẫy càng thít chặt khó hòng thoát ra
Thợ săn đứng đó cười khà:
Bây giờ mi thấy đâu là trí khôn!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét