Xử án cá măng - Щука
На Щуку подан в суд донос.
Что от нее житья в пруде не стало;
Улик представлен целый воз,
И виноватую, как надлежало,
На суд в большой лохани принесли.
Судьи невдалеке сбирались;
На ближнем их лугу пасли;
Однако ж имена в архиве их остались:
То были два Осла,
Две Клячи старые, да два иль три Козла;
Для должного ж в порядке дел надзора
Им придана была Лиса за Прокурора.
И слух между народа шел,
Что Щука Лисыньке снабжала рыбный стол;
Со всем тем, не было в судьях лицеприязни,
И то сказать, что Щукиных проказ
Удобства не было закрыть на этот раз.
Так делать нечего: пришло писать указ,
Чтоб виноватую предать позорной казни
И, в страх другим, повесить на суку.
«Почтенные судьи!» Лиса тут приступила:
«Повесить мало: я б ей казнь определила,
Какой не видано у нас здесь на веку:
Чтоб было впредь плутам и страшно, и опасно —
Так утопить ее в реке».— «Прекрасно!»
Кричат судьи. На том решили все согласно.
И Щуку бросили — в реку!
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Cá măng bị cáo ra tòa
Vì xơi hết cá, ao nhà trống trơn
Đủ chứng cớ, nhiều đơn thưa kiện
Tuy ô dù, chối biến được đâu
Mở phiên tòa xử buổi đầu
Cử viên công tố rậm râu: Cáo già
Cáo với cá xưa là bạn cũ
Nên thường đem biếu đủ cá ăn
Nhưng vì pháp bất vị thân
Cáo bênh không tiện, đành tuân phép làng
Tòa phán quyết: Cá măng diệt chủng
Tội chết treo là đúng kỷ cương
Cáo rằng treo cổ cũng thường
Phải xử thật nặng làm gương tày đình
Đem ra suối trẫm mình dìm chết
Thì họ hàng mới khiếp sợ chăng?
Thế là họ vác cá măng
Đem ra suối lớn và quăng đánh tòm
Tôi không được dự hôm xử cá
Nghe chuyện này ngán cả phiên tòa
Cá măng thời đã chuồn xa
Thi hành án thế hóa ra luật mù.
На Щуку подан в суд донос.
Что от нее житья в пруде не стало;
Улик представлен целый воз,
И виноватую, как надлежало,
На суд в большой лохани принесли.
Судьи невдалеке сбирались;
На ближнем их лугу пасли;
Однако ж имена в архиве их остались:
То были два Осла,
Две Клячи старые, да два иль три Козла;
Для должного ж в порядке дел надзора
Им придана была Лиса за Прокурора.
И слух между народа шел,
Что Щука Лисыньке снабжала рыбный стол;
Со всем тем, не было в судьях лицеприязни,
И то сказать, что Щукиных проказ
Удобства не было закрыть на этот раз.
Так делать нечего: пришло писать указ,
Чтоб виноватую предать позорной казни
И, в страх другим, повесить на суку.
«Почтенные судьи!» Лиса тут приступила:
«Повесить мало: я б ей казнь определила,
Какой не видано у нас здесь на веку:
Чтоб было впредь плутам и страшно, и опасно —
Так утопить ее в реке».— «Прекрасно!»
Кричат судьи. На том решили все согласно.
И Щуку бросили — в реку!
Bản dịch : Hồ Quốc Vỹ
Cá măng bị cáo ra tòa
Vì xơi hết cá, ao nhà trống trơn
Đủ chứng cớ, nhiều đơn thưa kiện
Tuy ô dù, chối biến được đâu
Mở phiên tòa xử buổi đầu
Cử viên công tố rậm râu: Cáo già
Cáo với cá xưa là bạn cũ
Nên thường đem biếu đủ cá ăn
Nhưng vì pháp bất vị thân
Cáo bênh không tiện, đành tuân phép làng
Tòa phán quyết: Cá măng diệt chủng
Tội chết treo là đúng kỷ cương
Cáo rằng treo cổ cũng thường
Phải xử thật nặng làm gương tày đình
Đem ra suối trẫm mình dìm chết
Thì họ hàng mới khiếp sợ chăng?
Thế là họ vác cá măng
Đem ra suối lớn và quăng đánh tòm
Tôi không được dự hôm xử cá
Nghe chuyện này ngán cả phiên tòa
Cá măng thời đã chuồn xa
Thi hành án thế hóa ra luật mù.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét