Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Phụng họa trung thư nhân Giá Chí tảo triều đại minh cung - Vương Duy

和賈舍人早朝 
大明宮之作 

絳 幘 雞 人 送 曉 籌 
尚 衣 方 進 翠 雲 裘 
九 天 閶 闔 開 宮 殿 
萬 國 衣 冠 拜 冕 旒 
日 色 纔 臨 仙 掌 動 
香 煙 欲 傍 袞 龍 浮 
朝 罷 須 裁 五 色 詔 
珮 聲 歸 向 鳳 池 頭

王 維

HÒA CỔ XÁ NHÂN TẢO TRIỀU ĐẠI MINH CUNG CHI TÁC

Giáng trách kê nhân tống hiểu trù 
Thượng y phương tiến thuý vân cầu 
Cửu thiên xương hạp khai cung điện 
Vạn quốc y quan bái miện lưu 
Nhật sắc tài lâm tiên chưởng động 
Hương yên dục bàng cổn long phù 
Trào bãi tu tài ngũ sắc chiếu 
Bội thanh quy hướng phượng trì đầu 

Vương Duy

Chú thích :

Giáng trách kê nhân: vệ sĩ đội khăn đỏ, trời sắp sáng, lên tiếng báo hiệu 
Thượng y: tên chức quan, lo việc lễ phục cho vua 
Thúy vân cầu: dùng chỉ y phục trân quý 
Cửu thiên lư hạp: cửu trùng cung môn 
Miện lưu: mũ của vua 
Tiên chưởng: Vũ đế làm Bá lương đồng trụ tiên nhân chưởng thừa lộ 
Cổn long: y phục của vua 
Ngũ sắc chiếu: chiếu thư làm trên giấy ngũ sắc 
Phụng trì: là Phụng hoàng trì, chỉ chỗ Giá Chí ở

Dịch nghĩa : 

So với bài hoạ của Sầm Tham, bài này không tả cảnh buổi sáng mà tả nhiều về cảnh lâm triều, các quan vào chầụ Hai câu cuối tuy ý vị khác với Sầm Tham, nhưng cũng ca tụng Giá Chí lo việc nước, bãi triều còn phải tiếp tục làm việc

1. Vệ sĩ đầu đội khăn đỏ lên tiếng báo hiệu trời sáng 
2. Quan lo y phục vừa dâng áo quý cho vua mặc 
3. Cửu trùng cung môn mở rộng cổng cung điện 
4. Các quan từ vạn quốc vào triều kiến quân vương 
5. Ánh mặt trời vừa mới chiếu xuống ánh trên cột điện Tiên chưởng 
6. Khói hương trầm bay phảnh phất bên cạnh vua 
7. Bãi triều còn phải làm chiếu ngũ sắc để dâng vua 
8. Tiếng ngọc bội vang lên về hướng ao Phụng trì

Bản dịch : Lê Nguyễn Lưu

Vừa nghe báo sáng lệnh kê nhân 
Quan thượng y dâng áo thuỷ vân 
Chín bệ mở toang cung ngọc điện 
Trăm quan mừng lạy đấng anh quân 
Tay tiên đón nắng cao cao vẫy 
Áo ngự xông hương lớp lớp vần 
Tan cuộc triều đình vâng chiếu nghỉ 
Phụng Trì trở lại ngọc vang ngân

Bản dịch : Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh

Mũ đỏ kê nhân báo rạng đông 
Thượng Y dâng áo thắm mây bồng 
Chín tầng trời thẳm bày cung điện 
Muôn nước cân đai vái ngự rồng 
Nắng sớm vừa lan đài Tiên Chưởng 
Làn thơm mờ toả vạt Cổn Long 
Tan chầu nên sửa chiếu năm sắc 
Ao Phượng quay về ngọc vẫn rung

Witter Bynner :

The red-capped Cock-Man has just announced morning; 
The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; 
Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards; 
And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. 
Sunshine has entered the giants' carven palms; 
Incense wreathes the Dragon Robe: 
The audience adjourns-and the five-coloured edict 
Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét