和賈舍人早朝
大明宮之作
絳 幘 雞 人 送 曉 籌
尚 衣 方 進 翠 雲 裘
九 天 閶 闔 開 宮 殿
萬 國 衣 冠 拜 冕 旒
日 色 纔 臨 仙 掌 動
香 煙 欲 傍 袞 龍 浮
朝 罷 須 裁 五 色 詔
珮 聲 歸 向 鳳 池 頭
王 維
HÒA CỔ XÁ NHÂN TẢO TRIỀU ĐẠI MINH CUNG CHI TÁC
Giáng trách kê nhân tống hiểu trù
Thượng y phương tiến thuý vân cầu
Cửu thiên xương hạp khai cung điện
Vạn quốc y quan bái miện lưu
Nhật sắc tài lâm tiên chưởng động
Hương yên dục bàng cổn long phù
Trào bãi tu tài ngũ sắc chiếu
Bội thanh quy hướng phượng trì đầu
Vương Duy
Chú thích :
Giáng trách kê nhân: vệ sĩ đội khăn đỏ, trời sắp sáng, lên tiếng báo hiệu
Thượng y: tên chức quan, lo việc lễ phục cho vua
Thúy vân cầu: dùng chỉ y phục trân quý
Cửu thiên lư hạp: cửu trùng cung môn
Miện lưu: mũ của vua
Tiên chưởng: Vũ đế làm Bá lương đồng trụ tiên nhân chưởng thừa lộ
Cổn long: y phục của vua
Ngũ sắc chiếu: chiếu thư làm trên giấy ngũ sắc
Phụng trì: là Phụng hoàng trì, chỉ chỗ Giá Chí ở
Dịch nghĩa :
So với bài hoạ của Sầm Tham, bài này không tả cảnh buổi sáng mà tả nhiều về cảnh lâm triều, các quan vào chầụ Hai câu cuối tuy ý vị khác với Sầm Tham, nhưng cũng ca tụng Giá Chí lo việc nước, bãi triều còn phải tiếp tục làm việc
1. Vệ sĩ đầu đội khăn đỏ lên tiếng báo hiệu trời sáng
2. Quan lo y phục vừa dâng áo quý cho vua mặc
3. Cửu trùng cung môn mở rộng cổng cung điện
4. Các quan từ vạn quốc vào triều kiến quân vương
5. Ánh mặt trời vừa mới chiếu xuống ánh trên cột điện Tiên chưởng
6. Khói hương trầm bay phảnh phất bên cạnh vua
7. Bãi triều còn phải làm chiếu ngũ sắc để dâng vua
8. Tiếng ngọc bội vang lên về hướng ao Phụng trì
Bản dịch : Lê Nguyễn Lưu
Vừa nghe báo sáng lệnh kê nhân
Quan thượng y dâng áo thuỷ vân
Chín bệ mở toang cung ngọc điện
Trăm quan mừng lạy đấng anh quân
Tay tiên đón nắng cao cao vẫy
Áo ngự xông hương lớp lớp vần
Tan cuộc triều đình vâng chiếu nghỉ
Phụng Trì trở lại ngọc vang ngân
Bản dịch : Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh
Mũ đỏ kê nhân báo rạng đông
Thượng Y dâng áo thắm mây bồng
Chín tầng trời thẳm bày cung điện
Muôn nước cân đai vái ngự rồng
Nắng sớm vừa lan đài Tiên Chưởng
Làn thơm mờ toả vạt Cổn Long
Tan chầu nên sửa chiếu năm sắc
Ao Phượng quay về ngọc vẫn rung
Witter Bynner :
The red-capped Cock-Man has just announced morning;
The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;
And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
Sunshine has entered the giants' carven palms;
Incense wreathes the Dragon Robe:
The audience adjourns-and the five-coloured edict
Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét