Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Khuê oán - Vương Xương Linh

閨 怨 

閨 中 少 婦 不 知 愁
春 日 凝 妝 上 翠 樓
忽 見 陌 頭 楊 柳 色
悔 教 夫 婿 覓 封 侯

王 昌 齡

KHUÊ OÁN 

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hối giao phu tế mịch phong hầu

Vương Xương Linh

Dịch nghĩa : 

Hối hận ! Là một cảm giác thụ tội mà trời đã ban cho con ngườị Có ai thoát được cái cảm giác này không nhĩ ? Cũng có thể nói cảm giác này là cái mốc giữ gìn đạo đức chăng ?
Con người mỗi lúc có một hoàn cảnh; sông có khúc người có lúc; thật là đúng nhĩ ! Lúc còn nhỏ mê say, lúc lớn tham vọng, lúc già thì suy tư; Chỉ làm sao mỗi lúc mỗi thời mỗi ứng biến thì kiếp sống con người có còn là vòng lẩn quẩn không nhĩ ? 

1. Người đàn bà trẻ trong phòng khuê không biết sầu là gì 
2. Ngày xuân trang điểm son phấn lên lầu 
3. Bỗng thấy đầu đường màu sắc cây dương liễu (xanh tươi ?) 
4. Hối hận đã để cho chồng đi xa nhà kiếm chức vị hầu bá

Dịch thơ : Trần Trọng San

Phòng khuê nàng chửa biết buồn
Ngày xuân điểm phấn tô son lên lầu
Chợt trông đường liễu xanh màu
Xui ai tìm cái phong hầu mà chi

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Ngẫn ngơ thiếu phụ quên sầu
Ngày xuân trang điểm lên lầu dạo chơi
Chợt nhìn bờ liễu xanh tươi
Hối cho phu tế kiếm nơi phong hầu

Dịch thơ : Khương Hữu Dụng

Buồng xuân nàng có biết chi sầu
Trang điểm xong lên ngắm cảnh lầu
Chợt thấy bên đường xanh sắc liễu
Hối xui chồng dõi bước công hầu

Dịch thơ : Tản Đà

Trẻ trung nàng biết chi sầu
Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm gương
Nhác trông vẻ liễu bên đường
Phong hầu nghĩ dại xui chàng kiếm chi

Witter Bynner :

Too young to have learned what sorrow means, 
Attired for spring, she climbs to her high chamber.... 
The new green of the street-willows is wounding her heart -- 
Just for a title she sent him to war.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét